Languages of Life blog; alternating with Al Moftāḥ TV show

مش كل مرة تسلم الجرة (mish kull marra tislam il-jarra) is a proverb that literally translates to “the pitcher does not remain intact every time,” meaning that one should not repeat a risky action too often or push his or her luck too far.

So this is interesting. Pitcher. And it’s an idiom which is always nice. Note the adverbial phrase comes first… Word for word: Not every time is intact the pitcher. (or stays intact, I guess). And the lack of ب on تسلم is a classicism I suppose.

Oh, here is osmething else interesting from Languages of Life:

3.) The third definition of بلاش would be the phrase “never mind”.
إذا ما فيه، بلاش (iza ma fi, balaash) translates to “if there isn’t any, then never mind”.

طيب، بلاش (Tayyib, balaash) translates to “Ok, never mind”.

ما بدك؟ بلاش (ma bidduck? Balaash) translates to “you don’t want to? Fine then.”

يا هيك يا بلاش (yaa heyk yaa balaash) translates to “if it’s not going to be this way, then I’m not interested”. The literal translation is “either this or nothing”. Keep in mind that whenever you see a phrase that uses “yaa [this] yaa [that]”, then it translates to “this or that”.

متاخر ولا بلاش (mutaakhir wala balaash) translates to “better late than never”. The literal translation is “late, not without”.[whoa!!]

بلاش may also be used as a negative command. If you wanted to command someone not to cry, then you would say بلاش تبكي (balaash tibki). If you wanted to command someone not to run, then you would say بلاش تركض (balaash tirkuD).

I always just use this بلاش word to mean مجاني (free). So this is really good to learn. For never mind sometimes I say like ولا يهمك or اِنسى الموضوع but this seems more precise and perhaps my previous ways weren’t even correct. If i had to parse my ways they mean “it doesnt concern you” [or, in other cases, “no problem”/”your welcome”\”dont worry about it”\ “let it not concern you a bit (ولا makes it like “not even a little”)”] … And the other potentially isn’t even the correct colloquial way to make an imperative. But that begs the question how do i even make imperative with a form I defective verb in amiyya. Oh damnit.. I have to look this up i guess…

Oh also my friend on Kik just said تاذي rather than تأذي. Here is her sentence:
لما بدك تعمل سحر مشان تاذي حدا لازم تستعين بالجن يلي مو منيح
Note the unmarked and thus subjunctive imperfect verbs… Interesting. I dont know تستعين tho. lets reverso it…Consult with , or employ, treat as a consultant if we want to stick to the Form X template “consider x quality ” “treat as X” “find to be X quality” or whatnot.  like يستغنى to consider valuable. Don’t underestimate it i think is like لا تستغنِ عنه. But then the defective thing for jussive doesnt apply in amiyya so it would just be written like لا (or even ما) تستغني عنه .
I think. Thats a real oddity how ما can be used to negate a command in amiyya . When i hear that instead of لا i am like agh, damnit, there it is again, becasue i like the clarity that comes from putting لا before a negative command . ما + imperfect though… Learn to recognize that this means the same.

ئصص is how she writes “stories” and that also looks so odd to me. But its good to see and get used to ..

Here’s how Languages of Life shows a geminat eform I verb conjugated for “I” perfective aspect:

lamma futit, kaan gaa3ed 3la at-takht
– This definitely looks Jordanian to me. Its hard to imagine a Syrian putting a Damma there. But i do suppose they keep the ت’s separate like Jordanians/Palestine. Maybe lamma fətet or something, in Jordan? I doubt its lamma fətt. .. I just really doubt that for some reason.

Now, I am gonna take a lil break.

Here is the link to the first episode of Al Moftah .

Leave a comment