Some fus7a from Routledge

طلبتُ مرارا منك تعليق أنشطتك
I repeatedly asked (of) you suspension of your activities (to suspend your activities)

تحمُّل مشاق العمل
bearing (to bear) the difficulty of the work

علاقة إنسان بجماد
the relationship of a human being to an inanimate object

يسمح لنفسه بأنْ يعمل شيئاً بهذه البساطة
He permits himself to do something with such ease.

إلا إذا اعترفت  بهذا
unless you recognize this (ب goes un-translated)

تسديد الفاتورة paying the bill

السب خاتم الزواج
Wear [your] wedding ring

خلافات بينه و عشائر الأنبار
disagreements between him and the clans of Anbar (عشيرة singular? I think)

9. Your friend who could not abandon you
الذي من المستحيل أن يتخلى عنك
(عن! really!)

أعطاه لرجل
He gave it to a man.

نأمُل أن تتغير الظروف
We hope that the circumstances change.
Note that يأمل can be followed by أنْ and actually perhaps it’s more appropriate than the more realistic أنّ (more indicative i guess, not so subjunctive, and the declentions show it..)

12 Chum up to that #11 seriously, I need to learn that one better. Seems awkward in my head. WE hope that THEY. WE that THEY.

مِن الذي سيضرب العود Who will play the oud? (who [it is] that will play the oud)

For this one I will actually just remind myself that… I know more words than I actively use. Be gutsy and make mistakes, keep those words flowing around up there. Don’t shy away. فرّج is to show? Who knows, try it out!!!!

14. اضطراب getting upset, becoming upset, surging, probably also becoming disordered (even in a psych sense)

كل أبعاد الموضوع
all the dimensions of the subject (iDaafa)

Chapter 13 Alkhalesi (Iraqi) & 14

Notice how miyya(t) turns to miit. Two syllables to one.

Sterling -> isterliini… So they don’t like to start with a consonant cluster? Well, no, because fluus is that way. Maybe it’s particularly about the letter s.

___ dollars makes ___ diiner -> use the verb يساوي ysawwi (also, equals? مساواة?)

وقّعي هنا (hnaa, not hunna) – Sign (f.) here.

درس not dars, but daris
فلس not fils, but filis.
قرض not qarD, but qariD.
These kind of penultimately placed vowels seem characteristic of Iraqi dialect, and not so much Syrian.God knows Masri has its own trends with this kind of thing too.

خُردة -> small change (Ir.)

يوفّر -> He saves (money). Don’t say ينقذ or يخلّص من…

عُملة صعبة hard currency (ha! weird.)

Amli, yamli أملي ، يملي – I fill ,he fills (think ملأ!! And conversion of the hamza to ي vowel)

He wanted is راد rather than أراد, in Iraqi dialect. Oh mann… From IV to I, that’s obnoxious.

He was able to قدر gidar (for Iraqis; ‘eder for Syrians I suppose)

How do I say living will? The interpreter I listened to today just explained it, she didn’t know the word XD

yimli, يملي he fills. Not yamli, even though I fill is “imli”… Damn.

Office is مكتب and offices is مكاتب. Oh God I should find this more familiar haha. So I guess مكتبات is either bookstores or libraries, and Arabs sometimes don’t know the difference (??).

The difference between raayih and rayheen is that “the stem vowel /i/ drops out because a suffix beginning in a vowel was added (as is done in feminine and plural forms)”

These -> hadhoola (m/f)
hadhoola tullab – These are students (m.)
hadhoola taalibaat These are students (f.)

hadhaak walad – That is a boy.
hadhiich binit – That is a girl.
hadhoolaak banaat – Those are girls.
hadhoolaak wilid – Those are boys.

An equational statement is like ____ is _____, for example.

siwiyya – together. (Wow, I would have guessed siwiyya).

maykhaalif aji wiyyakum ?
Is it ok I come with you? (Does it make no difference if I come with you)

Don’t say تصل for she arrives, say توصل! I already learned this amiyya oddity on TeamMaha. Assimilated verbs don’t necessarily assimilate, damn sonnn.

masduud – closed (don’t say مغلق apparently!)


مُرسِل – sender. Hooray, a IV AP even in amiyya.

mustalim – mailman.

zuraf – envelope!! zuruuf envelopes. Huh!!

مخابرة – telephone call (OR secret service…So weird)

ruzma – package.

اريد ارسال رزمة – Interesting that the maSdar is used here instead of just اريد ارسل رزمة… Amiyya! Hm.

shubbaach is window in Iraqi; get ready to here that baby.

رسائل still stands in amiyya, doesn’t apparently change to رسايل. Alhamdollah.

maal is widely used in Iraqi dialect instead of the normal iDaafa style. For example, il-qalam maali. kuliyya maal banat (not kuliyyat!!)… il-baab maal il-beet. Can just be like “of” or “belonging to” or even “for”– dihin maal akil (oil FOR cooking, oil OF cooking).

Guess what, maal has different forms depending on the gender and number of the previous word!! Does تبع work that way in Shaami? Hm, I think no!

Media Arabic – Elisabeth Kendall

Gonna just scan it and write down words that satisfy both of the following:
1) relevant to my job now.
2) semi-familiar already so putting them here will actually make progress.

  • واصل is continue. Probably similar to استمر. Remember I had that question about if I continued is استمرّت in amiyya or استمررت like fus7a.
  • إعصار hurricane. Interesting! Not that useful though. Related to “age” somehow?? Doubt it.
  • تهديد a threat.
  • Malnutrition سوء التغذية Note that the muDaaf ilaay is a form II maSdar.
  • فَيَضان (there’s even a fat7a on the ي !) flood (sound f. plural)
  • تسرُّب – leak (even works for “slick” as in, an oil slick)
  • State of high alert حالة التأهُّب القُصوى neither of those latter words looks familiar, hm…
  • تحطم الطائرة – plane crash. Note that طيارة is, I think, plane in amiyya. Would make relatively sense. And then this muDaaf is form V maSdar , “crushing itself” roughly speaking. تحطيم is smashing, crushing even in a non-literal sense. So تحطُّم is pretty logical. Granted, I would have guessed حادث.
  • حاجة ماسة إلى a pressing need for (so ماس is AP I think, the roots are possibly م س س )
  • Plural of حي is أحياء (areas, neighborhoods). Stick فقيرة on there and it’s slums.
  • دولة الرَفاه the welfare state . So think of رفاهية which I think is luxury or extravagance. State of ~material wealth. Something like that but it’s good to know we’re talking about welfare specifically here.
  • دَعم support (مساعدة aid). I never say دعم but it’s good probably. There’s also الدول الداعمة للإرهاب (did I spell this right?) state sponsors of terrorism (uses AP).
  • Other ways to say aid إغاثة and معُونة
  • Debt cancellation إلغاء الديون. Aha! This is the plural of debt: ديون. I think the singular has a fat7a دَين – otherwise it’d be religion.
  • Here depression is اكتئاب but I read كآبة and heard that too. Maybe the latter is more colloquial.
  • Material damage إضرار مادية very useful!
  • ضيافة is not actually hospitality, or it’s not good hospitality. You wanna put حُسن or كرم first and make an iDaafa.
  • سَخاء appears to be a fancy synonym for كرم: generosity.
  • Accident حادث and plural, حوادث
  • خسائر بشرية human loss (pl., so technically losses.) Human can be an adjective as you see here. And خاسر is loser. خسارة is loss, I think, the singular. Here we see the pl., in any case.
  • Asylum seeker طالب اللجوء note that طالب becomes seeker
  • دول متخلّفة developing nations (lit. backwards nations :\ )
  • تظاهر to demonstrate (not that special even though it’s VI. Just a randomly VI verb, it seems).
  • family planning تنظيم الأسرة (probably الأهل in amiyya)
  • عاجل urgent (adj.)
  • لَقاح vaccine (compare to the process تلقيح which comes from form II)
  • Look how the adjective black applies to f.: سَوداء . I need a refreshed on this wazan.
  • وجوم is another way to say depression. So is إحباط.
  • Sources close to = مصادر مقرَّبة من (PP not AP)
  • Here’s some stuff that’s useful in a very general way. على حسب According to.
  • ما إذا whether
  • علَناً has fat7a even on the ل. Means publicly.
  • مما يعني أن or بمعنى أن = which means that.
  • بفضل thanks to (iDaafa)
  • Equally على حدٍّ سواء (on an equal extent)
  • شَرْح explanation!
  • موقع and موقف are totally different! Respectively, they mean location/site and position in the sense of stance.
  • مُسيء إلى harmful to (think of medications)
  • complicated is PP not AP – use fat7a معقَّد
  • مُقنِع convincing, persuasive.
  • على المَدى القريب – don’t use a Damma! That’s different: مُدة
  • وَشيك imminent
  • in the wake of في أعقاب
  • بُعِيد shortly after  (think قُبِيل!)
  • أُصيب ب was afflicted by
  • يُصاب ب is afflicted by
  • يضغَط على he puts pressure on (you could even say he physically presses – a button, e.g.)
  • Don’t say لغاء when you mean إلغاء – the latter comes from IV I guess.

verbs that are embarrassing not to know

دفش, يدفُش and then the imper. is دفُش
اندفش to be pushed. ndafash – note that the ا goes away in amiyya.
So that little vowel in the beginning of the entry;
But another option that I already knew is كبس, يكبَش
fat7a in pres.
kabast az-zirr? –Did you push the button
ndafash la-aaxer el-kill “He was pushed way back”
I would have thought دفع (also, pay) but here that’s not even listed! Hm.

Hmm… جر is drag I think. I don’t even have a guess omg.
سحب ! Oh really. Like drop out , take out?
Dont pull so hard لا تسحب بقوة
She pulled him away from the edge of the gorge = sa7abto min Taraf el-huwwe. (طرف الهوة edge of the gorge)
سَحَبْته – she pulled him. Transitive.
Now say these aloud. Note that the ب is saakin unexpectedly.
Also قلع  is a second option. Well, heres an exampe, this tooth must be pulled (سن is one tooth?) — هالسن لازم ينقلع.
hmm. VII = passive in amiyaa usually. Can i do تم too?Fat7a. طبيب الاسنان يقلّع خمسة أسنانه

I think it’s liff. .. Wrong! That’s roll. Damnit.
Here’s some options for turn; there’s MANY.
دوّر and دار
Obviously some of these are not physical.
One thing I am looking for is دوّر – such as turn the key in the lock.
دير راسك turn your head (imperative) diir raasak.



put together

take apart يفكّ , perhaps  يفُكّ




PS today I learned تقلّص squinting!
فراطة change – like after you pay for sth. يفرط may be to make change.
ظروف holes! ثقوب Like what u look through at the opthalmologist !
ظرف , hole probably . Not condition.


I relate to you: أتفهمك, بقدر احط حالي بمكانك
When I hit bottom حين وصلت إلى الحضيض

That wheelchair thing

بشكل آمن – but I”m not sure about aamXn… Like which short vowel. I’m fretting these short vowels lately.

independently بصورة مستقلة

repair إصلاح – Ok. I might be a little better than I think. I knew this one. Note, it”s a maSdar form IV. But what is form IV like in amiyya??? Does the Damma stick around? Yikes.

manual دليل

proof دليل OR إثبات SWEEEEEET I knew that one too.
proof of address دليل على العنوان

different models [of wheelchair] نماذج مختلفة
are u sure I can’t say أنماط مختلفة؟ Hm.

has been repaired
تم إصلاحه or تم إصلاحها

The machine has been repaired. الجهاز لديه تم إصلاح whoa whaaaaa

موضع قدم footplate (literally foot place)

Iraqi notes cont´d

Oh and I still have to do that wheelchair thing.

But for now, note that liman لمن is like لما – ¨when¨ (not interrogatively). For example, when [I was working in the factory, I had an injury].

Also interesting how you can say خلي نلتقي instead of خلينا نلتقي. It´s not as hard as it seems though, Iraqi dialect. Just remember to smash everything together and say /ch/ sometimes.


How do I do imperative in amiyya?


Note that a long iDaafa may be turned into something more manageable using ل and even مع…. family history of diabetes تاريخ للعائلة مع السكر hmm!


Wow these ethics videos for both social workers and for med interpreters are extremely useful and important to watch. Like I should have already seen them. Yikes.

Some medical words, some not, how to use an electric wheelchair

قابل is a cast, if I remember right. قابّل that is.
has been lost قد ضاع (note, you dont have to say passive – it´s the meaning of the active)
had been shot [from the gun] انطلق – form VII conveying passive meaning here.
حاس صوتك متغير كتير تعبانة شي؟ This means I feel your voice has changed a lot, are you sick?  but literally I feel your voice variable much sick a thing? A definitely amiyya sentence…
The thing about this frequency dictionary, Routledge, is that it would have to be used in combo with Memrise. so lets!

مسار path
مسارين two paths

So I am trying to read this thing about deep brain stimulation as a treatment for depression, it´s in scientific american and it´s pretty complicated. But idk, good pronunciation practice. What´s the most efficient way to learn

Perhaps I have spread myself thin and just need to like… Eat lunch now, do laundry, then go to a — wait, also cut my fingernails so I can play guitar better — then go to a cafe and study in any way. I could study in Whole Foods, if they have a cafe…

Iraqi Arabic, fus7a stuff, etc etc

مقهور = sad (ID)

also مشتت (from VIII?) is distracted, hm!!!! how do I even say this thing. moshtatt? and then how to say the transitive verb?

يمك close to you (ID) , like a grocery store is near you (قريب منك in fus7a)

طارئ is an adjective.

Remember damage تلف in the lung? أتلف IV means to damage, ruin destroy (trans.)

تنقية المياه Water purification (makes sense, II maSdar)

ديون is the plural of debt دين

نظام الجداري is meritocracy, which makes sense because جدير is like … valuable I think. meritorious??! Who knows.

متطرف is extremist while I think متشدد is… fundamentalist? Or is that أصولي? Maybe متشدد is like… Hmm… Bigot? Demogogue?

مضادis not like ضد because the former requires ل – for example anti-aircraft مضاد للطائرات or something like that.

رائد = pioneer. plural رُوّاد

تطهير عربي ethnic cleansing (ok , so عرق is race OR ethnicity)

Also recall مطهر antiseptic.

Ah, and what did I practice today? Sedative? مهدئات or مهدئيات? Probably the former

development (adj., like in an NGO´s title) إنمائي

So إنماء must be something like تنمية or تطوير

stuff to work on

Differnece between أكد and تأكد (II and V) – I am guessing it is to confirm/reassure vs. to be sure.. The latter , V, is perhaps more useful as an AP متأكد. Can it be transitive? Anyway, مؤكد is confirming underscoring emphasizing. Interesting. II.

¨Look into” نظر ب — I´ll look into it. بنظر به (my guess based on the dictionary)

لا يعد is passive ¨uncountable¨ – Note that its also geminated. يعدّ because root is ع د د  but reast assured, it´s I. Just passive tho.

مذكرات is memories… Not ذكريات. That is something else that I cant remember right now.

the most effective is literally the most effectiveness-ly. Remember to follow up with a NOUN in other words.


DLI Syrian

ساند – III to support
verbal noun مساندة
AP مساند

حضرتك تلميذ؟ are you a student?
وياك جليل You are speaking to Jaleel (start of phone convo)
لا بد ما يلتقي we must meet (note the use of ما to buffer the verb there  – NOT negating it)
Think of fus7a لا بد أنْ – but here, the particle ما is instead used.

بدنا نقابل النقيب we want to see/meet the captain (don´t worry, it doesnt mean interview)
ممنونك كتير – thank you very much

قابل to meet with (no prep needed ! III!)

eemta tara´´a?
when did u get promoted?
ايمتى ترقّى