Another good langmedia pick

http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk-subtopics/Arab-Levant/198/Syrian-Social-Issues
The one on the right about smoking is more amiyya than the previous video i posted; that one even uses الآن and ولكن etc. It’s one of those calibrated middle ground things but honestly closer to fus7a. Now this one is how real people talk. and the interviewer too

I will try to write down some notes from it later today.
شو سبب هيك what’s the reason OF that? (iDaafa technically)

langmedia

http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk-subtopics/Arab-Levant/195/Damascus%2C-Syria
Video on the left is so easy, thank god

On the right is what I’ll focus on now. pronounce نوعا ما like not meh but muh.

Btw, this week things I want to do arabic wise include:
-fixing the bookmarks bar so it has stuff i actually want to use (wait, I wil do that right now…
-get done with this Jordanian colloquial page
-curate Anki
-make good progress on 501 verbs
-write another lang-8 entry…No! Write a journal entry by hand , start a written Arabic journal. good

Back to the question of this video here.
المدنة الحية مش المدن اللي انتهت – from living cities, not ones that are abandoned.

I’m not inclined to write down this whole video, I just want to listen to it 4 or 5 times and then read the transcript

Lang-8 corrections

أحسب بأن أكبر جاحزي في التواصل باللغة العربية حالياً هو قلة المفردات خصوصاً الأفعال. wrong

أجد أن أكبر حاجز في التواصل باللغة العربية حاليا هو قلة المفردات خاصة الأفعال. corrected

So, basically I shouldn’t possess “barrier” ; and say xaaSatan instead of xuSuuSan. I don’t understand why. Whats the difference anyway.

بالإضافة إلى ذلك أرغب في استعمال موقع وجدته مؤخراً من أجل دراسة القرآن قليلاً – حالياً بلغتُ سابع سورة – وأتصوّر أنّه سوف يجب عليّ النوم بعد ذلك. wrong

بالإضافة إلى ذلك أرغب في استعمال موقع وجدته مؤخراً من أجل دراسة القرآن قليلاً -وصلت الآن للسورة السابعة- وأتصوّر أنّي سأخلد للنوم بعد ذلك. correction
أو
واظن اني ساذهب للنوم بعد ذلك

SO I shouldn’t say بلغت for I reached – say وصلت ل or وصلت إلى.
And I have an ordinal number problem : For the seventh suura, say السورة السابعة – dont say سابع سورة
And I’m confused by the verb أخلد that she used for , I presume, “go” to sleep. Or maybe “have” to sleep.  Notice that we are seeing ل instead of إلى in all these cases! Hm.

  • اليوم ذهبتُ إلى النادي صباحاً حيث رفعت الأوزان وركضتُ قليلاً كما أنّي درستُ بعض المفردات في الفصحى في موقع <ميمرايز> الذي أستفيد منه كثيراً. wrong 
  • ذهبت صباح اليوم إلى النادي حيث رفعت بعض الاوزان وركضت قليلا. كما أنّي قد درستُ بعض المفردات بالفصحي في موقع <ميمرايز> الذي أستفيد منه كثيرا right

Look how they corrected اليوم ___ صباحا to صباح اليوم.. That does make more sense I suppose. And they put “some” in front of weights – is lifting weights not an Arabic phrase? Do you have to say lifting some weights? weird

Then very interestingly you can end a sentence and start the next one with كما أن.. “As well as that [I did blah blah blah] . In English that’s a sentence fragment.. BUt apparently it flies in arabic. This reminds me of another confusion situation with إلا أنّ… you can start a sentence that way and it means however, in some cases!

Another option for حاجزي (wrong) is حاجز لديّ – according to another corrector. Nice

Someone corrected me on ربما saying i used it incorrectly. Weird.. I mean, I agree with their correction but i just want to see ربما used somewhere or another.

Ohhhh and i said عن طريق مبكتر meaning “in a creative way” – wronggggg – طريق is street, road! طريقة is what i wanted. But wait, I thought sometimes عن طريق  is an arabic phrase for real. like بصورة بطيئة in a slow way. عن طريق بطيء in a slow way…. right???? Who cares anyway. The point is, they told me to say بطريقة مبتكرة in a creative way. With ب it seems so shaami… I hope these people know what they’re talking about because all of this is intended for fus7a practice.

Quran + other thing

idh amartuka – when I commanded you – idh is a noun i guess

صراطة path!

bima بما is sometimes like because, before a verb. (!!)


I have a list of verbs from the Jordanian colloquial book, and i wanted to get rid of the list as i don’t like having randomthings floating around. So, I will crosscheck it with the Syrian dictionary and add those words to Anki.and maybe put them here too

Here’s the english words I’ll be wanting to check:

  • to appear + adj
    • bayyan is to show up! not transitive. It’s like “he appeared at the last minute”. ما بيّن إلا باخر دئيئه
    • He appears to be very sick. بيظهر عليه ضعفان كتير
  • to arrange
    • arrange it so you’l be here tomorrow. dabbéra latkuun bekra hoon
    • who arranged the books? مين رتّب الكتبز. and say kǝtb not kutub.
  • to ask permission (استأذن)
    • طلب اذن. in Shaami dictionary.
  • to assassinate (اغتال)
    • ġtaal . this is Shaami now. Syrian. transitive duh.
  • to attest to or bring proof برهن
    • فيني برهن انه ما سويتا انا I can prove that i didnt do it. But in other cases برهن على. Interesting the lack of consistency.
    • Another option yesbet. IV originally but here the harakat are wack of course. So… yet. DOesn’t need a prep. Can he prove his claim? fii yesbet ‘ǝddi3aa’o (wtf?!)
  • to attract جذب
    • no… say jaab or jalab.
  • to ignore تجاهل
  • to bake خبز
  • to baptize عمّد
  • to deserve استأهل
  • to desire اشتهى
  • to determine صمّم (II)
  • to disagree WITH اختلف مع
  • to disown تبرّا
  • to divide وزّع II
  • to dodge\avoid تفادى
  • to empty فضّى
  • to explain!!! فسّر  II
  • to become addicted to أدمن IV
  • to become silent سكت this is a little tricky potentially! practice conjugating
  • to blackmail ابتزّ
  • to bless بارك
  • to bribe رشا
  • to brush فرشى
  • to build بنى – oh, just I! That’s surprising a little bit.
  • to call by phone رّن or اتّصل
  • to cancel ألغى yes, it’s IV not I
  • to challenge تحدّّى or اتحدّى as they write it.. just a helping vowel i s’pose
  • to change (the channel) دار
  • to chop or cross (the street) قطع form I!
  • to choose: اختار OR نقّى II
  • to describe وصف lets practice the imperative for this. wSaaf? wSuuf? wSiif? Probably wSuuf.
  • to comprehend or realize أدرك IV
  • to conclude استنتج
  • to continue \ proceed – note that استمرّ is one option but so it كمّل! Good to be mindful of
  • to convince أقنع IV
  • to cooperate تعاون
  • to count عد supposedly without shadda. But they may have just erred
  • to create كوّن
  • three ways to say he cried : بكى or عيّط II, or صيّح II
  • to curse سب with supposedly no shadda. I’m skeptical.
  • to defeat غلب I
  • to deny أنكر
  • to depend on – in addition to اعتمد, there’s also اتّكل. ah, yes. Both VIII!
  • and I’m not done but this has to do for tonight. Even this will take for damn ever.

حريص

It can be like متحمس OR حذر\ذكي. I think. But the usage my teacher said is “eager” (to learn); but in the dictionary, I’m seeing usages like careful, and “keen”. But for now just be mindful that it’s one of those فعيل form adjectives (dispositional, was it?) and it means eager.

Syntactic Relations in Quranic Arabic

http://corpus.quran.com/documentation/syntaxrelation.jsphttp://corpus.quran.com/documentation/syntaxrelation.jsp

Check out these awesome charts… THey are gonna be so useful in understanding this website.

Relation Arabic Name Dependency Dependent → Head
adj صفة Adjective adjective → noun
poss مضاف إليه Possessive construction second noun → first noun
pred مبتدأ وخبر Predicate of a subject predicate → subject
app بدل Apposition second noun → first noun
spec تمييز Specification second noun → first noun
cpnd مركب Compound second number → first number

Fig 1. Dependency relations for nominals.

Relation Arabic Name Dependency Dependent → Head
subj فاعل Subject of a verb subject → verb
pass نائب فاعل Passive verb subject representative subject representative → verb
obj مفعول به Object of a verb object → verb
subjx اسم كان Subject of a special verb or particle subject → verb or particle
predx خبر كان Predicate of a special verb or particle predicate → verb or particle
impv أمر Imperative imperfect verb → imperative particle
imrs جواب أمر Imperative result result → imperative verb
pro نهي Prohibition imperfect verb → prohibitive particle

Fig 2. (above) Dependency relations for verbs.

Relation Arabic Name Dependency Dependent → Head
gen جار ومجرور Preposition phrase preposition → noun
link متعلق PP attachment PP phrase → verb or noun
conj معطوف Coordinating conjunction second phrase → first phrase
sub صلة Subordinate clause subordinate clause → particle
cond شرط Condition condition → conditional particle
rslt جواب شرط Result result → conditional particle

Fig 3. (above) Dependency relations for phrases and clauses.

Relation Arabic Name Dependency Dependent → Head
circ حال Circumstantial accusative accusative → verb
cog مفعول مطلق Cognate accusative accusative → verb
prp المفعول لأجله Accusative of purpose accusative → verb
com المفعول معه Comitative object accusative → verb

Fig 4. (above) Dependency relations for adverbial expressions.

Relation Arabic Name Dependency Dependent → Head
emph توكيد Emphasis verb → emphatic particle
intg استفهام Interrogation verb → interrogative particle
neg نفي Negation imperfect verb → negative particle
fut استقبال Future clause imperfect verb → future particle
voc منادي Vocative noun → vocative particle
exp مستثني Exceptive noun → exceptive particle
res حصر Restriction noun → restriction particle
avr ردع Aversion dependent → aversion particle
cert تحقيق Certainty dependent → particle of certainty
ret اضراب Retraction dependent → retraction particle
prev كاف Preventive preventive particle → accusative particle
ans جواب Answer dependent → answer particle
inc ابتداء Inceptive dependent → inceptive particle
sur فجاءة Surprise dependent → surprise particle
sup زائد Supplemental dependent → supplemental particle
exh تحضيض Exhortation dependent → exhortation particle
exl تفصيل Explanation dependent → explanation particle
eq تسوية Equalization verb → equalization particle
caus سببية Cause imperfect verb → particle of cause
amd استدراك Amendment dependent → amendment particle
int تفسير Intepretation dependent → particle of intepretation

Fig 5. Dependency relations for particles.