https://docs.google.com/document/d/13tkn9UD4HWMWWgSNEvxFbysk0pqW444uUK19a3bcEkE/edit?usp=sharing

Notes on a simultaneous interpreting lesson

code:     …. trainerswebinars@ncihc.org.   Certificate in subject line. Put in the code # 7472. Have requested cert of completing now. Cool…

Notes on Shou Fi Ma Fi

p147 to 220.

in the Levant, it’s better to say minkhaar instead of انف. The latter is higher register.

When you say الحق مع شخص ١ وعلى شخص ٢ , the latter preposition means not “on” but rather “against”. That should be clear from the context.

But no! Sometimes the context is not clear. الحق عليهن. This should be interpreted idiomatically. Do NOT bother saying “right” or “the truth” – say this: “They are wrong.”

مخفر درك – an old Lebanese/Levantine term for police station. the term derk comes from Turkish

barber shop. صالون حلّاق – barber salon.   Barber shop. So yeah… note a broader thing you can get out of this. fa33aal is a term for someone whose profession is ___… typically. Or someone who does the underlying verb. Pretty much the underlying verb is likely to be a form I verb if you’re getting فَعَّال out of it, I think.

حدّاد forged metal artisan, blacksmith, iron worker

محل حدادة forge

لحّام butcher – i think you can say jazzaar too.

now… as for محل لحامة , it can also be called a ملحمة. Butcher shop.

The fact is that putting all this information here is not the effective way to learn these terms. So i’m not gonna put there here, i will add to leitner instead. Khalas.

مرض لا يمكن الشفاء منه

Incurable disease

قياس التنفس spirometry

I have purchased a year-long membership in the national council on interpreting in health care, which provides access to a bunch of interpreting and translation related webinars. I’ll take notes on them, annotate them in Arabic, and post them here inshallah.

Today i completed the 64 hour medical interpreter training.. And in 1.5 months I’ll go to Egypt to study arabic via the best possible scholarship…I would say I told you so, except I have largely forgotten about who it even was who doubted me😂Maybe some people on a Reddit like 3 years ago when i was unemployed, intermediate in Arabic and wanting advice:

“Language skills can’t be the core of your resume. Get a well paying job and have Arabic as a hobby.”

^never listen to someone who says this! Their failure need not be yours!

I really heard someone say كمادة today (ice pack – or just pack I suppose, add باردة for the ice) and I really trust it’s real now.

I’m feeling good to have finished my first rough draft of “practical notes” for Bridging the Gap training. It’s one thing that makes me feel more inspired – having succinct, clean notes that I can actually peruse.

A semantically light verb , when frontin, isn’t so different from having a subj. fronted sentence.

S+adv+verb, s+adj+verb may be less emphatic than S+verb. “Emphasis less pronounced”.

Word order

Major general statements, major notions: SV

Specific statements @ specific times: VS (more incidental = more verbal)

Note that nominal sentences (not so far off from SV) are also used for general truths.

But don’t read too much into the phenomenon: exceptions and idiosyncrasies exist.

To Do List for My Notes / BTG Studying

  • Flesh out the following using first notebook & later textbook
    • II. Culture & its impact on interpreting
    • IV. Mental health
    • V. 10 Body Systems – this will take the most time. Do be sure to make a lot of flashcards for these. They can be folded into the Leitner box but keep them at the front of each division for ease of studying in the next 7 days.
  • Determine from course instructors which lists need to be memorized exactly & which don’t…. [Basically none memorized exactly, because it’s all multiple choice. Hm.]
  • based on their answers, Create mnemonics for anything needed – and no more than those.
  • at relative leisure, transfer Arabic terms to flashcards.
  • https://www.unicode.org/charts/nameslist/n_2460.html

Notes on Arabic grammar

a condensation of some kinda interesting points from Standard Arabic, an Advanced Course – James Dickins & Janet CE Watson.

  1. Arabic style often contains more repetition than in English. So naturally the question is why? One reason for redundancy (a sub-category of repetition, I’d say) is that there are no capital letters, so it becomes more important to clarify meanings by adding “the city of” or “the organization of” prior to the name of what – in English – would be a proper noun.
  2. Sometimes, this book gives a lot of examples to illustrate a point that actually is pretty straightforward. Condensing the book down to about 50 pages of grammar points would be nice.
  3. Why are certain word orders employed in Arabic over other word orders, when a judgment call has to be made? What factors influence this decision if I were to write an essay in Arabic?
    • A major factor is where you intend to place the emphasis.
    • If a sentence doesn’t begin with a verb, then it’s out of the ordinary. Therefore whatever starts such a sentence, may be intended to carry some kind of emphasis. How that manifests in the English translation is up to the translator. In some cases, an interpreter has the easier task, since an interpreter can add emphasis with intonation instead of word choice.
    • What are the varieties  of emphasis?
      • stress. [I thought this was a synonym for emphasis. Turns out not.]  An example of stress in English is to say It is many years since I went there. Cf. I have not gone there for many years. Another example of stress is to say “In this very place, we got married.” The role played by the word “very” should be obvious to any native English speaker.
      • Contrast/parallelism. If you start an Arabic sentence with a time-related adverbial phrase, it might be implied that at a different point in time, the second half of the second no longer applies.  If you start with a place related adverbial phrase, same deal. Maybe in some way a contrast is being set up. Finally, same deal if it’s an adverbial phrase related to “manner”: there may be some kind of contrast to look out for.
      • Fronted non-verbal material may serve to set the scene in some way. Example: “In [place], ”  … See how this is different than a contrast of place? The point isn’t that the following material applies differently in other locations, the point of this variety of emphasis is rather to establish setting, just as you tend to do when you’re going to tell a story.
      • If you start with the adverb, “first” , it may serve to organize the material that follows. This is its own special kind of emphasis.
      • Sometimes, in Arabic like in English, the choice of sentence order is affected by the desire for cohesion with the surrounding sentences. Let’s look at some of the examples of this from the book… First second ends with the name of a mountain. The following sentence begins with ومن هناك , with hunaak referring to said mountain. It’s simply smoother. Hunaak wouldn’t be such a clear reference if Sentence 2 were kept as a regular, verb-fronted one. I.e., rules were broken for a reason.
      • Length! Some adverbial phrases are fronted simply because they’re too long to smoothly fit into the middle of the sentence.
      • Particular phrases simply tend to go at the beginning. Example; سرعان ما. This phrase sometimes has an exclamatory sense to it, in other words, “how quickly” instead of  just “quickly”. Another adverb listed as likely to be fronted is ربما. another: كثيرا ما = frequently. Did I really know that? Eh, not really.
    • Non-emphatic reasons for fronting. ..
      • The influence of the English language (e.g., an Arabic translator chooses to maintain English sentence structure in the Arabic target text).
      • Breaking the verb-fronted sentence rule may help evoke the style of colloquial arabic.
      • Breaking the rule is also more of an MSA thing, as opposed to the more often verb- fronted Classical Arabic. Interesting!!
    • OK,  so we’re stopping at page 347 for a bit. That leaves 4 pages for this chapter and then you’ll move onto the other 5 sections, and finish the book.

PS:    Do you know the verb هنّأ? It means to congratulate [s.o.]. I think you pretend you know it but you really don’t. (Oh, this is a note to self, by the way. Not for “you”. Unless “you” is a future version of me… Which frankly is the most likely thing.)

Oh, and I got into Casa. Work pays off sometimes. I’m pretty psyched!