- I stopped eating. بطلت اكل. and dont say baTALet. just say baTALT.
- randomly = عشوائي amiyya
- also learn the math related words in arabic. arithmetic words. times, divided by. i know them but need functional practice.
- My friend Lulu on hellotalk just gave me a great comedy link comparing lebanese & suuri dialects. will try to transcribe whole video.
lik even to a guy. “lik” instead of “lak”
Saddi’ = seriously. “believe it.” good to use. like عن جد as a statement.
لساتي is syrian and not lebanese so much.
what is jazmaz. Hm…
ghaziyye is soda I think?I do not think it relates to benzene.
Yeah next step is to just transscribe this whole thing!
I often struggle with this so lets just write out exampels from Cowell.
- انا بدي ارجع عالبيت
- الرجال هللي بدنا نزوره شو بيشتغل؟
- كان بدي اشتريها
- بدك ياها تأرى وتكتب؟
- بده البيت يكون مفروش؟
- ايوا ويكون ئريب عال مفوّضية
- بدها تشتي
- لازم ئوفي بوعدي
- لازم نكون بالمطار ئبل بساعة – We ought to be at the airport an hour ahead of time
- كنت لازم تبئى مرتاح بالبيت
- بيلزمك مرة كبيرة وتكون عشية You need an older woman and that she be a housekeeper
- يمكن تصل مع الاولاد بعد \خمصطعشر\ يوم misspelled for pronunciation sake. Anyway it’s a revelation to me that “maybe” is followed by the subjunctive. An earth shaking revelation!!!!!!
- على هاللون يمكن اشتري الطئم من بيروت- on that color means “in that case”. Nice.
- يمكن يئبل يزوجك ياها
- يمكن تكون ما حبيت أكلنا – WHOA. “Maybe you dont like our food.” – Notice the use of “you are” + negated perfect. Very very odd
- ئال ممكن روح – He said I might go. (He said that I might go? I think so ya)
- ممكن تتوصطلي ئابل المدير هلئ؟ – Is it possible that you might arrange for me to see the director now? توسط apparently means “to arrange” (for s.o., something.) like being an intermediary. V.
- بتئدرو تسبحو ايمتى ما كان وتترطبو – You can swim anytime and refresh yourselves. (ew, it’s like humidify yourselves)
- ما ئدر لا ياكل ولا ينام – He could neither eat nor sleep. Two subjunctives here. Notice the double negative which seems redundant.
- ما في يتعود عالنظام الئاسي
- بتئدر بليالي كوانين تئعد بالظلت من غير نار؟
- Note: negative particle is maa. Not ma. If you hear ma, it’s something else!
- بتعرفي تطبخي طبخ أفرنجي؟ Do you know how to cook European style
- دزكر ططفي الضو – remember to put out the light (horribly misspelled on purpose)
- باول الشهر لفعالة بدو يحفرو اساسات البيت
- البنايين بيبلشو يبنو الحيطان – the masons will begin to build the walls
Heres another faster way to go about this:
على as in “have to” to be “on” as in obligation. That incurs subjunctive afterwards.
يا ريت is not required to take perfect. Can take imperfect subjunctive in the sense of “i wish you could ____” instead of “I wish you had ___”
inshalla as well, incurs the subjunctive. Like انشاء الله ما يكون عنده ولاد صغار. I hope he doesnt have any small kids
محتمل انه + اسم + يفعل . So in this case the verb is subjunctive. Very important to grasp that. Think about spanish for this.
WOW here’s a useful one: بطّل. halwalad eemta 7aybaTTel yibki? When is that child going to stop crying? So wow you can just add ybaTTel and then another verb straight after, and that other verb will be subjunctive.
Dont say la7ad ma + verb if you mean “until [X happens]”. Instead say لحتى يفعل and that verb there is subjunctive! ooh dang.
He forgot to date the letter. nesi y’arrex il-maktuub. That’s very curious. I’m not used to doing that.
This whole chapter is incredibly insightful. Heres another example لئى انه احسن يفتحه He found that it would be better to open it and “open” is subj. Dang!!! so good
Here are sentences I absolutely need to have pass through my fingers:
- فكره تاني سنة يجي للبلاد العربية His idea is to come some other year to the Arab countries. (wow wtf, here بلاد means actual plural, other times doesn’t.)
- حاول يكون سردك موضوعي عن الحادث Try to give an objective account of the incident – lit. Strive that your account BE objective about the incident
- hamm – bihimmni ti7kiilha (oh, thats so weird, I gotta get used to that l+h side by side…) $wayyet ingliizi. It’s important to me that she be able to speak a little English.
- اسحك تترك يد مريام Be careful you dont let go out Mary’s hand. So ‘is7a(k) means “be careful NOT TO” or perhaps conceive of it as “avoid ___ing”
- Get very comfortable putting verbs side by side in amiyya without inno.
I avoided I subj. mention thing.
I dare you you subj.-answer on my questions. (there is no THAT)
I want I-subj-askfavor of you you-subj-inquire for me about a job. DANG
p 345 – 356 in Cowell is absolute gold.I need to read that so much.
Should i be leery of using elative/comparative as an adverb in arabic? cuz I am
I said this
I hope that instead of pitying refugees, people could get to know them as equals who are in a difficult situation that increasingly seems like it could befall any of us, depending on the unpredictable currents of geopolitics.
And a brilliant girl on hellotalk gave me this:
أتمنى من الناس بدلا من الشفقة على اللاجئين أن يعتبروهم بشر مساويين لهم وُضعوا في ظروف صعبة ويبدو على نحو متزايد أنها قد تقع لآي منّا بحسب التيارات الجغرافية السياسية التي لا يمكن التنبؤ بها.
A wordy English sentence, but in Arabic the length seems “just right” . Wordiness is كأس شايهم.
Also a new show to watch… asrar(?) medine. oh! it means secrets of the city i guess.
What is بايخ??!
This is a mystery I need to get to the bottom of , but mainly I need to start using it whether or not I understand. Stick it at the BEGINNING of sentences for instance. Here is what someone just told me:
لك عم تحكي شامي احسن منا
Also note that ppl aren’t writing مننا.. It’s just منا in spelling in amiyya at least. Even fus7a could say منّا.
btarjemlik? or laki?————-Refer to cowell!
page 480 something. It’s very useful to read this part of cowell,damn.. so good. I’m tentatively not seeing laki but I know it does pop up in Shaami depending on the situation or region. let me …
NO no no no , I was wrong, laki straight up doesn’t happen, neither in the conjunctive nor the disjunctive form of Damascus dialect, forget i ever said it!
dont say bi’ismuck. say bismuck. (this “uck” spelling is btw to help me remember the real pronunciation, no arab would spell it that way of course)
عن جد somehow doesnt sound very syrian to me. and of course there are 2 possible usages. Seriously. and, seriously?
- Don’t accentuate accentuations so much, make it more homogenous
- I say عن جد weird. Keep an ear out for how real people say it. Or find a replacement phrase like والله or فعلا
- How do I say “I adore” بعشق in Shaami? b3a$ə’? God knows.
- WHat does mət$awwa’ mean? Looking forward to ? Or interested in? I think the former.
- I should probably say in$alla without hamza and make the l’s less velarized.
- I just realized I really don’t care about fus7a anymore.
- Draw out long vowels more.
- what do i do about the cluster of sounds in أتطلع when i’m talking amiyya? Just use a different verb? Or assimilate them into … طّلع type of thing?
- Once, I said ع instead of ا in the definite article
- maybe add helping vowel in انتظرت , not intaTHART but intaTHAret.
- is التقى في really right? I always second guess the meaning.
- عايلته not عائلته if we’re true amiyya.
- say zowja instead of zowjha. easier, i prefer it too.
- استحئائات – damn that’s hard to say
- I over accentuate the accentuated syllables.
- Subjunctive in complementary clauses really matters. I want to be so comfortable w it.
- تعبئة feels weird to me always. MaSdar for filling though right?
- Sometimes my ت feels really american.
Instead of saying تضمنت في ٢٠ الف شخص (like, the protest consisted of 20 thous ppl), I can apparently just use the … idaafa phrase… ضمن ٢٠ الف شخص. So says a comment on hellotalk. I am a bit skeptical about this.
I’ve forgotten how to say “to inspire”… ألهم? (IV). ألهت؟ . . . Someone will correct me soon hopefully, on there.
Third note for this evening… I might take a break from posting here and come back when it serves my goals more. For now, just reading works well.
Lastly, instead of recording myself at length, I ought to record myself for 1 minute every day and listen to that. And critique it. That critique could go here I think. Maybe I know more than I apply.
a Syrian today told me instead of مزدحم I should say معجوق for “busy” as in “all booked up today, I don’t have much time for any more appointments”. My job is cool!!!