Monday: 99-109
Tues: 110-120
Wed: 121-130
Thurs: 131-137

more notes on Team Nisreen’s new pdf

فهّم على means to make smoeone understand sommeone else. The latter is the object of the preposition 3ala. USEFUL! in diplomatic type scenarios, or interpreting. that’s the gist

forever = lil abad

maadde = a school subject . Or, material (substance)

مستحوى من قصة حئيئية inspired by a true story

byebrod = he GETS cold (or, he catches a cold – I think I learned this in class today)

ذوق ~ أسلوب   style
DONT thinkذوق means culinary taste: that’s مذاقاة or some spelling roughly like that. it’s III maSdar, probably.مذاقة. Who knows

If there’s one thing that could make you sound a lot more native, it’s prcaticing the ####**** out of tamyiiz til you start using it a lot each day. The gist is, use fewer words than you think you need to use. tamyiiz is all about slapping a noun at the end and resisting the temptation to ease into it with a connecting preposition perhaps ك etc etc, resist that.

Starting a sentence in a way that sounds hopelessly vague is something you have to get used to. Later in the sentence, often at the end, you will plop a word into to solve that.

Here’s a mind boggling excerpt from team nisreen:

Each number from 3-10 has two forms, one used before nouns and one used independently. Although with 3-10 these forms resemble the fuSHa feminine and masculine, they have nothing to do with gender in Shami

whereas i used to do ordinal adjectives like “alkhaamis 3aashar ” and stuff, here Chris says just do something like الدرس الخمستعش

One thing i’d criticize a little is the notion that plural days in shaami is tayyaam… I don’t see any good argument for treating that ت as part of some special plural noun form. It’s clear to me it is a taa marbuTTa untied – albeit specially.

also I am very in disagreement with the notion that “miit” is special in any way. It’s iDaafa untying the ة of مية, and Shaami likes straight-across (idk technical term) vowels so miit instead of miyyat.


Good Arabic lesson

 . اليوم مساءا درست خوائص العسل الطبية مع حسني، معلمي المغربي

استفدت كثيراً من خلال استيعاب مفردات جديدة معينة جداً بما فيها الحنك (بالمقارنة للخد)و كلمتين صافي وجلاء (معنيهما وضوح في السوائل والمواد) وصفراء (مرض متعلق بالكبد فيها يصفرّ البشر) إلى آخره
الحمدلله ، مفيد جداً
حاولت تسجيل بعض الملاحظات في كتابي ويجوز فوقت ثاني سأنقل بضعتها هنا.
السلام عليكم

less strict than I thought

“huwwe khaayef inno naaklo”
he’s worried we’re gonna eat him!
note that inno doesnt match “i7na” and that’s acceptable. Less Strict Than I Thought.


Now here is a STRANGELY ordered sentence also from Team Nisreen.
ma ‘aS3ab(h)a nihaayet gharaamak tekteba b’iidak
How Difficult The End of Your Love(?) YOU write It With Your Hand
or, more naturally: How hard it is to write your love’s end with your own hand

“in one go”   ~ daf$e waa7de

the ultimate bizarreness is after all this effort to distinguish one English “that” usage from another English “that” usage,   Arabic sometimes mixes up the two different translations.
It’s good that you reminded me.
mnii7 illi zakkartni
OMG! Inno also acceptable, but it’s bizarre that illi would ever be acceptable here. But it is. Surely in fus7a that kind of thing wouldn’t be ok? I don’t know.

But the more of page 76,77 of the pdf is that inno doesn’t have to match the pronoun coming after, the pronoun’s conjugation is what people look to for clarity and enno can openly contradict  that pronoun without any confusion resulting.

Instead of “tadwiir 3ala”, which I found in Cowell, I’d rather go with “dwaara 3ala” like Team Nisreen says, as I trust it slightly more.

salla – to entertain
teslaaye – entertainment. Irregular maSdar type thing,   used in the case of form II def. verbs

maTaar = airport

ruu7a= the going (as opposed to the returning) ~ zahaab
raj3a = the returning (in fus7a ar-rujuu3 which is how i’d been saying it. )
ruu7a ra3a – there and back. [to go] there and back, as in “how much do you pay there and back?” so the gist is that this two word thing can act as a useful adverb.

rattab – to tidy up something (trans.)

don’t try to translate “red-handed” literally into arabic:
maskuuni masks leyed
lit. they caught me the catching of the hand
it’s cognative accusative here, which sometimes flies even in colloquial. a decent amount, as mentioned in cowell’s book.

hab$e ~ a good deal (maSdar of instance, or noun of instance or w/e you wanna call it, from wazan I)
haabe$lo ~he‘s (Active Participle) gotten a good deal for himself

“heek 7aki” this sort of talk

Here’s a useful sentence:

maa byenma$a ma3a (VII)
she’s impossible to get along with

jaakar: to spite s.o. (transitive) (III)

note that the pronoun “self” : 7aal, doesnt pluralize in 3amiyye!
they’re arrogant = $aayfiin 7aalon  – nice! ez. (Literally, “theyve seen themselves)

khallii b7aalo: leave him alone
(rather than my guess “traako la7aalo”! interesting)

52 pages left now. perhaps I should divide that across like 4 days:

Monday: 85-98
Tues: 99-112
Wed: 113-126
Thurs: 127-137

which means I’m done for today.

More notes-to-self & from Team Nisreen’s “Fus7a to Shaami” pdf, and excerpts from it

Sedfi law 3ala haTTarii’ ysallem 3aliyyi shi rfii’
and if by chance on the street a friend should say hello to me.

What’s the Iraqi equivalent for “shii” in this setting? fard?

“of course!” like Tab3an
and ALSO it can mean “really?” like “fi3lan?”\”3an jid?”

betmanna law Sooti 7elu:
I wish that my voice were nice
hmmmm, interesting!

some of these instances of law are probably cases where I’d have omitted it, and that’s useful to realize:
“I wish i could come to lebanon”
yaa reet law fiyyi iiji lebnaan

I wish we had a son your age so we could marry him off to u
yaa reet law 3enna ibn b3emrak la-nzawwjek yaa
again, I was unaware that law would be added in a case like this. I belief Team Nisreen has referred to 3and like here as being “quasi – verbal” along with ma3 and bedd-

I’m going to do it(f)
ra7 sawwiyya

‘ahbal = idiot

notice that after qadd ma, they seem to put a verb, e.g. kaan,  suggesting perhaps a gerundival maa? I dk what kinda maa to be honest. But see their example sentence:
ezzalame ‘add ma kaan 2albo Tayyeb beDell ‘ahbal
the guys still an idiot no matter how good a heart he has

I’ve studied ____
daares ______

maa heek = Right? (“is it not so?” literally)
notice that maa is used here instead of mu or mish

notice that “kell ma” sentences (the more ___ it is, the more ____ it is)  use kell ma TWICE, whereas I’d been using it just once.

‘ajdab = idiot

raaDa = III , to keep someone happy (transitive)

reDyaan = happy (~ raaDi I think. but recall that these “aan” endings for adjectives, namely active participles serving as adjectives, are especially common in Syrian dialect)

I talk about ___
ba7ki fii ____ (not 3an! interesting)

notice here how the 3ala and illi contract!
I’m sorry for what happened
ana ‘aasfe 3alli Saar

Wow, note that illi can be shortened, like it ROUTINELY is in Sudanese dialect,   to il-
This is extra tricky since it resembles the definite article but is functionally very importantly different.
shu elfekra il-‘aaxdhiina 3an essuuriyyiin?
Look at that il-.  Common sense rules out the possibility that its a definite article.
So it means “what do you know about syrians, what’s the idea that you’ve taken (Active Participle!!!! plural?!?!?! I guess!) about Syrians”

what’s happened in the country (note as a question, but as a fragment of a declarative sentence)
illi Saayre bil balad.
Active Participle Alert!

and those who […]
welli   (weird sounding!!)

yensaani. notice without b- , it means they ought to forget me. Vocative, as if a 3rd person imperative.

bizzaat –   “exactly” as an adverb, as in “what exactly do you want”?

b- less verb form is  incurred    by indefinite nouns that are not just “grammatically indefinite” but moreover “don’t refer to a specific thing”:
beddi bint ta3ref ingliizi

bta3ref , on the other hand, would imply you are looking for a specific one, but you’re not grammatically choosing to specify her.

now on Page 73:

note that in the “____ ma” construction, it unties the taa in a word like saa3a:
saa3et ma –  the hour that _____ occurred, the hour when ______
Hm, i’d like some example sentences of this.

page 75 Is where I’ll resume in a while..