And how confident are you that he’ll keep those promises?
وكيف أثق أنكِ سوف تُحافظي على تلك الوعود؟
Scott, how confident are you in your skills?
سكوت , ما مدى ثقتك في مهاراتك ؟
Mr. Daniels, how confident are you
سيد (دانيل) ما مدى ثقتك
“Dr. Siam, how confident are you of this event?”
دكتور صيام، هل انت واثق من هذا الحدث
All right, Stephen, in light of all this, how confident are you in this story of yours?
حسنا ستيفن في ضوء كلّ هذا كم أنت واثق في قصتك هذه؟
How does that make you feel?
Tell me a little bit more about X?
I’m really sorry for your loss.
Instead of yes or no questions, say things like “How’s your appetite been? How’s your sleep? How’s your social life?”
to maintain a social life: حافظ حياة اجتماعية
Asking permission,
If it’s ok, اذا ما فيه مشكلة \ اذا ما فيش منع
Readiness ruler:
بمقياس من ١ ل ١٠
ليش مثلا ٧ ولا ٤ أو ٥؟
من مقياس
على مقياس
Would it be alright though if we went back to talking about this [thing u were resistant about] briefly?  That’s perfectly fine, only you can make those decisions.
If there was something you could do about this, what do you think you might like to do?
[be mindful of the fact that clients from abroad may be confused by this question as they tend to perceive service providers as experts]
It’s not just about gathering facts. In reality, the facts seem not be a red herring at times. It’s seemingly about guiding someone over certain territory
Note how he doesn’t define EDNF – scaffolding. Omit unnecessary details!!!!!
What if I showed clients videos of jobs that they state interest in, then with their permission get them to rank which they ‘d like to pursue most?
It sounds like you’re ready to make a plan.
على ما يظهر انك جاهز لتعمل خطة ، لتصنع خطة، تخطط شي
That sounds like a pretty strong commitment.
How interested in work are you these days, if 10 is very interested , ready to start a particular job right away, and 1 you actually want to focus on something else instead.
Tell me why you think that happened?
Talk through THEIR details of THEIR self-made plan.
Advertisements

goal for tonite

finish chapter 4 and do at least half the questions!

  • that means p 68 to 86! 18 pages.
  • لقد صمّمت النظام بحيث عند ظهور التقارير
    I designed the system so that whenever a report occurred,
    so THAT’s what bi-7aithu means!
  • deaf = aSamm, female – Sammaa’.   Also works to say Tarshaa’.   or plural of deaf: aSammaa’
  • محسوسات the senses (eg the 5 senses)
  • عقبات \ حواجز   (مثلا في طريق الماء
  • طريقة    معنوية    بينما طريق نفس معنى ممر أو شارع
  • whats adraka vs . adraa.  hm.  the former: he knew/understood.   the latter….
  • كساء garment;   so what’s يكسو ?
  • اغصان branches
  • هزال stunting, wasting, emaciation
  • يستدلّ عقليا he infers
  • ظبية = غزالة انثى
  • أنياب fangs
  • قرون horns (animals’)
  • بطش brutality (must have some other meanings too tho)
  • منازع له  competing with him, rival with him
  • يفرّ عن he flees from
  • سائر walking person OR entire (adj?)
  • ينجلي it becomes clear
  • fujaaj mountain pass
  • طمحت she aspired,  use إلى
  • wail means “woe”
  • damdama = to growl, snarl, grumble
  • يعانق he hugs,embraces
  • وُعور wu3uur = being inaccessible.   Interesting
  • شعاب mountain passes

5 words

  1. naal – to receive, gain, earn something
  2. to process what he  said  لمعالجة ما قال. to process what happened لتعالج ما حدث
  3. an event:   مناسبة . but you can also say ijtimaa3
  4. jur7 is wound. wounds is juruu7
  5. are you close to your mom? هل انت قريب من امك (or muqarraban la-waalidatiki, or something waalidtik in amiyya anyways)

Syrian dialect for social workers

dabbir Haalak   (imperative)  ~ get your ducks in a row;   be self-sufficient;   get your life in order
though there is a literal translation for self-sufficiency, this is a more natural approach
kiif bitdabbir Haalak ~ how to get your life in order.

mabSooT.    happy

mariiD / marDaan – sick (mariiD also means  “a patient” as a noun)

t3baan   .   tired, upset,sick,   stressed,  in poor condition (for people but also for objects, e.g. houses),

Saidaliya – pharmacy

mu3aalij nifsaani – therapist / psychotherapist

dawa  – medication

qalaq – anxiety;   qalqaan – anxious

tawattor – stress;    metwattir – stressed out

baaHitha ijtimaa3iyya – social worker (female)

confidentiality – sirriyya

sh3oor – feelings

mas’uliyya – responsibility.

mas’uliiti – my responsibility
mas’uliitek – your responsibility

aTfaal – children

ihmaal – neglect

intiHaar – suicide

ta’zi Haalak – hurt yourself  (as a dependent clause in a larger sentence, obviously, not as an imperative)

metdayyin – religious

masjid – mosque

Tabiib nifsaani – psychiatrist OR psychologist

tamariin attanaffos – breathing exercises

tash khiiS – diagnosis

laysh? – why?

da3m – support

za3laan – upset

ana aasif la-asma3 haik – I’m sorry to hear that.

iHtiraam – respect

Hobb – love

Sadiiq – friend

client: This is difficult to translate appropriately in a social service setting. The most literal translations are too much like “customer” in a business setting. One option is the more neutral mushtarik – participant. This is the approach in both English and ARabic that is used by Heartland Alliance in Chicago.

at-taqaa3od – literally “retirement” or “pension” ; however, people at times mis-use it to refer to SSI.

mutarjim – interpreter

Hall – solution. The /a/ is not like in the English word “hall” but rather like the /a/ in English “cat”.

shoghal – work

su’aal – question

go on {continue talking} or come on in (almost like “welcome”) –      tafaDDol

maashiil Haal – okay (as in, “I’m doing ok”)

laaji’  – refugee

athaqaafal 3arabiyya – Arab culture

3alaaqa – relationship (any kind)

zowja  – wife   (sometimes jawza)

zowj – husband   (sometimes jawz)

mo3id – appointment

al ghorfa aTTawaari’a : the emergency room

siyaarat is3aaf – ambulance

khoTTi al fira3i – my telephone extension

ahlak – your family

bijooz – maybe

biSiir – It’s doable , it works out

maSaari – money

S3ab – difficult

sahel – easy

mun3azel – isolated (i.e., without friends)

ka’aaba – depression

Sadma – trauma (for a reason that won’t be explained here,  the /a/ is actually pronounced like /uh/ in the word “duh”)