بمقياس من ١ ل ١٠
ليش مثلا ٧ ولا ٤ أو ٥؟
على مقياس
finish chapter 4 and do at least half the questions!
dabbir Haalak (imperative) ~ get your ducks in a row; be self-sufficient; get your life in order
though there is a literal translation for self-sufficiency, this is a more natural approach
kiif bitdabbir Haalak ~ how to get your life in order.
mabSooT. happy
mariiD / marDaan – sick (mariiD also means “a patient” as a noun)
t3baan . tired, upset,sick, stressed, in poor condition (for people but also for objects, e.g. houses),
Saidaliya – pharmacy
mu3aalij nifsaani – therapist / psychotherapist
dawa – medication
qalaq – anxiety; qalqaan – anxious
tawattor – stress; metwattir – stressed out
baaHitha ijtimaa3iyya – social worker (female)
confidentiality – sirriyya
sh3oor – feelings
mas’uliyya – responsibility.
mas’uliiti – my responsibility
mas’uliitek – your responsibility
aTfaal – children
ihmaal – neglect
intiHaar – suicide
ta’zi Haalak – hurt yourself (as a dependent clause in a larger sentence, obviously, not as an imperative)
metdayyin – religious
masjid – mosque
Tabiib nifsaani – psychiatrist OR psychologist
tamariin attanaffos – breathing exercises
tash khiiS – diagnosis
laysh? – why?
da3m – support
za3laan – upset
ana aasif la-asma3 haik – I’m sorry to hear that.
iHtiraam – respect
Hobb – love
Sadiiq – friend
client: This is difficult to translate appropriately in a social service setting. The most literal translations are too much like “customer” in a business setting. One option is the more neutral mushtarik – participant. This is the approach in both English and ARabic that is used by Heartland Alliance in Chicago.
at-taqaa3od – literally “retirement” or “pension” ; however, people at times mis-use it to refer to SSI.
mutarjim – interpreter
Hall – solution. The /a/ is not like in the English word “hall” but rather like the /a/ in English “cat”.
shoghal – work
su’aal – question
go on {continue talking} or come on in (almost like “welcome”) – tafaDDol
maashiil Haal – okay (as in, “I’m doing ok”)
laaji’ – refugee
athaqaafal 3arabiyya – Arab culture
3alaaqa – relationship (any kind)
zowja – wife (sometimes jawza)
zowj – husband (sometimes jawz)
mo3id – appointment
al ghorfa aTTawaari’a : the emergency room
siyaarat is3aaf – ambulance
khoTTi al fira3i – my telephone extension
ahlak – your family
bijooz – maybe
biSiir – It’s doable , it works out
maSaari – money
S3ab – difficult
sahel – easy
mun3azel – isolated (i.e., without friends)
ka’aaba – depression
Sadma – trauma (for a reason that won’t be explained here, the /a/ is actually pronounced like /uh/ in the word “duh”)