تقديرات

“بولفراد زون”
أقوى قليلا مما أحب. عنجد لا اقدر اقديّمها بعلامة على من ٧٥ بسبب قوت طعمها، لم أستمتع بها كثيراً. استغربت من هذا لأن لونها جيد، غير شفافي بل ضبابي مع الخميرة

Advertisements

نفسي (nifsi)
“I’d like to” or “I wish to/really wish I could”

نفسى اسافر لبنان (nifsi asaafir lebnaan)
I’d like to travel to Lebanon.
عمل حسابه على كدة (3amal Hisaabu 3ala kida)
To take s.t. into account and plan for it.
زي الأطرش في الزفة (zayy il-aTraš fiz-zaffa)
Really out of it; describes someone who doesn’t know what’s going on around him (lit. like a deaf man at a wedding)
NOTE: aTra$ is not polite, aSamm is I think the better way.
نحس (naHs)
Bad luck, ill omen; you can call a person naHs if they bring bad luck
Ohhhhh, Ok. I got this confused with copper.
خنفس (xunfis)
A hippie or guy with long hair. Lit. “beetle” (because of the Beatles).
هي بارت ومش لاقية حد يجوّزها (heyya baaret wa miš la’ya Hadde yigawwizha)
She’s gotten too old to get married and can’t find anyone to marry her.

This is never said about men. You might say هو بار بوالديه (howwa baar bi-walideih), but this would mean that he takes care of his parents well. This expression comes from البر والطقوة (il-birr wiT-Taqwa) — used in reference to organizations that take care of the eldery.

…Damn!
—–
بقى – يبقى (ba’a – yib’a)
This can be a verb meaning “to become” or more generally “to be.” But it can also be a particle used to follow up on a statement, like “So…” or “Then…”

لو عايز تنجح، يبقى لازم تذاكر (law 3aayiz tingaH, yeb’a laazim tizaakir)
If you want to succeed, [then] you have to study.

خلصت وخدت لسانس الحقوق…اعمل ايه بقى؟ (khalaSt wa-xadt lesans el-Hu’uu’…a3mel eih ba’a?)
I finished and got my law degree…so [now] what do I do?

—-

baaghi azuur 7yaani

I want to visit my family – Gulf dialect. (WHAT THE HECK!)

S3iib is another way to say difficult – morocco at least.

تعبوي = logistical. MSA.

dont say law sme7t – say 3aafak. .. please.

https://wikitravel.org/en/Moroccan_Arabic_phrasebook

damn, so tricky.

is حيت same as حقاش in moroccan? and these translate to علشان؟ in shami , right? Because and in order to are not quite the same, I want to say.