|abadan||“at all”; I kind of thought it was “never” in the countable sense of frequency but it can also be an adverb of degree (like fus7a على الإطلاق); and that’s SO widely useful.|
|خصوصي||I thought this meant privacy-related. Actually, it can also mean “private” as in “private secretary”. I would have thought that’d be خاص, but potentially not.|
|female active participles.||Check this out: 3aamiltəlna 3azīme. “She arranged a luncheon for us.” whoa!!!! But that’s still not as weird as feminine active participles can sometimes get. Wait and I’ll find another example.|
|ydi” (as in to knock or, figuratively, call s.o.)||actually, it’s transitive. Or can be. Which is to say, stop saying دق على and say something else. Time will tell exactly how to phrase it, just start slow with this transition of self-correction.|
|perfect verb conjugations ending in a vowel + لنا||Example: 7aTTēnal[h]a. Just roll through it like that. I’ve gotten better with it, but it’s not 100% naturally executed yet.|
|maa[h]u||An alternative to ماله and مو; on page 397 I see it used to negate an active participle: Reagan is not–he living like you.|
|An interesting book I just began:||A Mind for Numbers , Barbara Oakley (actually can help with languages, I’ve heard!)|
مشان اعزف موسيقى ***my lebanese friend says i should say this
in other words
ل ≠ منشان
and what is quadriliteral verb barmaj? Permit something? I’m puzzled by that one
So, to confer with so and so involves the roots ء م ر (like “an order”, btw).
In the imperfect, it’s easy: يَأْتَمِرُ
In the perfect, however, Scheindlin says it’s like this: ايْتَمَرَ
I will look this up in Karen Ryding:
Karen Ryding disagrees:
She is basically just smarter and more trustworthy and she also doesn’t put the qaT3 hamza mark where it doesn’t belong. I don’t like Raymond Scheindlin very much
مرض السل tuberculosis (as-səl roughly)
فرصة التطوُّع volunteering opportunities
- أشاد يُشيد to set up (a physical structure) or to commend s.o. (using ب)
- The coached praised the good performance of the goalkeeper أشاد المدرّب بمستوى حارس المرمي (lit. He built up the level [of ability] of the goalkeeper – very interesting)
- The pharaohs built the great pyramids. أشاد الفراعنة الأهرامات العظيمة
- The members of the committee commended him. أعضاء اللجنة أشادوا به. . .
- So in summary, without ب it means physically built up or raised up some structure. With the preposition means commended someone. Built up with them? No, don’t try to pick it apart.
you all fem past (DONT mess this up! the tunna suffix SLIGHTLY RESEMBLES YOU DUAL tumaa BUT no, tunna is PLURAL!)
you 2 fem past (trick question, it’s the same as you 2 masculine ): tumaa
you 2 fem pres. (trick question, it’s the same as you 2 masculine)
those 2 fem pres. (dont mess this up! it’s third person, yet has a second person looking prefix, as in, starts with ta-!)
Side note sometimes you expect the prep. مع (confront him with the truth) and it turns out to be ب . u are learning that this can function as “with”.
This is working pretttttty welllllllllll https://docs.google.com/spreadsheets/d/1v1R4zVJutH-EBlIDYmWpmkN8muTbyMXRZKTJ5J2_oX8/edit#gid=0
John Coltrane – A Love Supreme. nothing is more inspirational than this album. i I will listen to it next friday before going to ze float tank 🙂 🙂
So now let’s type some sentences from this 501 arabic verbs.. based on what I don’t know
ادّخر VIII to store.
الكثير من الأطفال يدّخِرون بعض المال لشراء الحلوى Many children save up some money (wow, ba3aD + singular def… isnt that a bit odd) to buy sweets with.
ادّخر محمود الكثير من المال لشراء سيارة جديدة Mahmud saved up a lot of money to buy a new car
أدلىIV from د ل و To express, utter
أدْلَت وزيرة الخارجية بتصريحات جديدة عن مشكلة دارفور The foreign minister uttered (???) a new declaration about the problem of Darfur
يجب أن نُدلِي بآرائنا بحرية We have to say (ب) our opinions freely. -> We have to express our opinions freely. In Arabic, has a preposition!!! Even though you’d expect IV to be straight transitive. Be mindful.
Guessing how to use ادّعى :
ادعوني بجريمة ما ارتكبتها حقيقةً They accused me of a crime I didn’t actually commit.
that’s wrong^ .here’s the Reality of how to use it:
It’s not accuse. It’s 1) claim/allege or 2) sue (if preposition “against” is included)
ادعى الطالب أنه مريضا The student claimed (implication that it’s not true?) that he was sick. There is no ب. Just claimed +noun.. Or claim that+ nominal sentence.
Fatima sued Mahrus for harassing her. ادّعت فاطمة ضد محروس بأنه تحرّش بها
ٍNote that you sue against someone, you don’t just sue someone, in Arabic. And instead of ل, for is بأنه then a full sentence. With that he harassed with her. ب can be translated all kinds of ways. What might be odd about this verb? Lets see.. VIII. What would imperative be? Probably ادعِ for male and fem, ادّعُ for plural? Lets see.. Wrong!!!!!!!
pl: ادّعوا So much for my jussive predictions, somehow those long vowels survived for fem & pl. not for male tho! Odd!
يحلُلْ , jussive, can alternately be spelled يحُلَّ which is surprising because its a jussive ending in a fat7a. where’s the fat7a from? It’s for ease of pronunciation! Just accept it.
you masc dual: تفعلانِ، فعلَا
you fem dual: تفعلانِ، فعلتَا — check it out, 2 females in imperfect tense get the same verb conjugation as 2 males.
You 2 women runتركضانِ
you man + woman sleep تنامانِ
all you women drew رسمتُنَّ rasamtunna
all you women draw ترسُمنَ DO not confuse with nā – that’s a past tense suffix for we of course.
they two masculine jump: يقفزانِ correct.
they 2 fem indicate :تُشيرانِ: now that is tricky, it’s غائب but it looks like 2nd person. yikes
to kick: ركل apparently. So what is they feminine kicked? ركلنَ And imperfect? يركلْنَ
This can be reviewed more efficiently honestly. I need to make a spreadsheet and make myself type everything in boxes there.
to be included in something: so you do form V, but then passive ize it.
يُتَضَمَّنُ ضِمن شيءٍ.
It is extremely strange that the book is not included in the list of books.
إنه أمر غريب للغاية أنْ لا يُتَضَمَّنَ الكتاب ضمن قامة الكتب
The race does not include young men over 20.
Guess: المسابقة لا تتضمِّن شباب أعمارهم فوق عشرين سنة
Reality: لا يتضمَّن (oh i had the 7araket wrong damnit)
لا يتضمَّن السباق الشباب الأكبر من عشرين عاماً
No include the race the guys the older than 20 *year-indef singular-accus.*
so last one: The schools today include students of every racial group and social class. تخميني: المدارس اليوم تتضمَّ طلاب من كل عرق وكل طبقة اجتماعية
الصحيح: تتضمَّن المدارس الآن طلاباً من كل فئات العرقية والاجتماعية
racial and social categories. Interesting. Racial rather than race in Arabic. Maybe helps clarify that meaning a bit.
I caught up with all those words on Memrise, and more importantly I developed a new way to study that is slower yet significantly more effective.
بدأت اليوم وأنا اُقنع أحد بأنني سعودي فأنهيتُ الليل وأنا اُقنع أحد ثاني بأني مكسيكي
Is actually sometimes because of the 2nd 7araka!
laqiya – perfect , to encounter\find.
in fus7a, at least, this form I verb does not follow the most common pattern of fa 3a la. Rather it is fa 3i la. Therefore, imagine if you tried to put laqa in that pattern.
la qi aa? No way. The middle kasra influences the following letter, turning it into ya and in turn it can carry the fat7a. Thats my sense of whats goin on anyhow.