This verb is still confusing the $#&*@ out of me
طلع to go out OR up
طلّع (II) to take s.o. out (make it come out)
or to earn
تطلّع (V) to look… and with the right preposition can mean forward to, like تشوّق
A.P. طالع، طالعة، طالعين
“to appear” (how does this get used?? The hardest one)
هو طلع معي He went out with me
طلع معي ٥٠٠ ليرة بالجيبة – I found 500 lira in my pocket.
Ok, I didn’t know the word for pocket; and the usage of this verb doesn’t really make sense to me. It’s not that I took 500 out of my pocket. It’s that the liras ____ with me (????) in my pocket.
Literally nonsensical but just get used to it.
طلع معي أنه مو مناسب I discovered that it wasn’t appropriate.
Ok , now we’re talking about reaching a conclusion. A conclusion emerged WITH me. So odd. Note that the subject is not “I” in Arabic. It seems that it may be a modal or static expression.
طلع لي مليون ليرة باليانصيب
I won a million lira in the lottery.
Lit. a million lira emerged for me. Again, I is not the subject, and this is the prime source of confusion imo. And just the fact that طلع’s specific meaning is so damn unclear here. How cna you translate that ?? To be accrued? To be garnered? To be acquired… Or perhaps to manifest [for me]. To come to fruition [for me]. I like “to manifest” as a training-wheel-definition for this verb. Because emerge makes no sense in the lottery or pocket contexts!!
Oh, and lottery is apparently yanaSeeb. That sure looks like a broken plural noun wazan though.
I lost my temper with him: Tele3 xel’i 3alee.
My creation emerged on him. That makes literally no sense at all. xalqi must be a way to say self, or self-control or like personal boundaries? My threshold was surpassed with him? Still makes no sense, doesnt really work. So odd.
la tTalle3-li xel’i. Don’t make me angry. لا تطلع لي خلقي
Don’t ____ for me my [anger?] …. Don’t bring out for me my anger. I guess xel’ just means some particular thing in addition to what I knew of.
Also used for age: بتطلع شي خمسة – She is about 5 years old.
Whaaaat. This is so weird.
طلّعت عيوني من الشغل. I’m fed up with work.
So this one actually makes sense. It’s like I’m pulling my hair out from work. But pulling my eyes out – ouch!
طلّعت روحي – I tried my hardest.
Makes sense. I pulled out my soul – I worked my heart out – I worked my soul out – I pulled out every effort.
طالع خلقي I’m agitated; nervous; angry. Hmmmmmm.
This i guess is saying that my ____ is apparent. My anger is apparent. or w/e.
طالع بالتلفيزيون – I or you or he is on TV right now. Apparent on TV. Appearing on TV. or in Liddicoats words “to be on TV”
Here’s some random form II verbs that I didn’t really know. In pres. tense because that’s a little harder for me sometimes.
y3alleq – to hang up (a picture)
ykannes – to sweet
ylamme3 – to polish (to make it glisten)
y3azzel – to spring clean (make it isolated ?!?! )
y3abbi – to fill (not only fill out, could be filling a bucket like yemli or fus7a يملئ)
y7aDDer – to prepare (على – for, I think)
ydawwer – (على) to look for
Now ضيع is to get lose but ضيّع is to lose. Hmm… Makke it lost. yDayye3 – He misplaces ____.
y’arrer – he decides
He tries – yjarreb – Well, I remain unconvinced how this can replaced يحاول – it just seems in my gut that this would mean, “to have the experience of”, “to experience ___ for oneself” . But I do trust that it means the other too, attempt.
ykammel – To complete. Oooh… I thought it might mean continue. Good to know!
y’aSSer – to shorten. Make short. yep
yba33ed – to move further away
y’arreb – to draw sth. near
yna$$ef – to dry
ylabbes – to dress s.o.
yfayyeq – he wakes s.o. up
I think the thing I have been hearing ppl say involving بالك is طوّل بالك – be patient – but I swear sometimes it’s طور بالك like “develop your mind” lol
Sometimes i say يتعامل when I mean cooperate – يتعاون مع . So failure to cooperate may be like سوء التعاون or فشل في التعاون مع
Hurry! – sta3jel.
Note that مو لازم تسمع means السمع اختياري basically. Whereas لازم ما تسمع means السمع ممنوع لك basically – keep in mind that ما is really negation in this one. Good.
OOh I just remembered something good. لساتك is how you “conjugate” the adverb “still”. Note that it has, like, a taa marbuTTa appearntly. Or acts as such. I believe you say لساتك for a man even. Could be wrong idk.
Note that لا تحكي may seem too formal. ما تحكي is permitted even though conventional wisdom says that ما aint permissible for negating the imperative. Oh well.