طلعand forms thereof… etc

This verb is still confusing the $#&*@ out of me

طلع to go out OR up

طلّع (II) to take s.o. out (make it come out)
or to earn

تطلّع (V) to look… and with the right preposition can mean forward to, like تشوّق

A.P. طالع، طالعة، طالعين
“to appear”  (how does this get used?? The hardest one)

هو طلع معي He went out with me
طلع معي ٥٠٠ ليرة بالجيبة – I found 500 lira in my pocket.
Ok, I didn’t know the word for pocket; and the usage of this verb doesn’t really make sense to me. It’s not that I took 500 out of my pocket. It’s that the liras ____ with me (????) in my pocket.
Literally nonsensical but just get used to it.

طلع معي أنه مو مناسب I discovered that it wasn’t appropriate.
Ok , now we’re talking about reaching a conclusion. A conclusion emerged WITH me. So odd. Note that the subject is not “I” in Arabic. It seems that it may be a modal or static expression.

طلع لي مليون ليرة باليانصيب
I won a million lira in the lottery.
Lit. a million lira emerged for me. Again, I is not the subject, and this is the prime source of confusion imo. And just the fact that طلع’s specific meaning is so damn unclear here. How cna you translate that ?? To be accrued? To be garnered? To be acquired… Or perhaps to manifest [for me]. To come to fruition [for me]. I like “to manifest” as a training-wheel-definition for this verb. Because emerge makes no sense in the lottery or pocket contexts!!

Oh, and lottery is apparently yanaSeeb. That sure looks like a broken plural noun wazan though.

I lost my temper with him: Tele3 xel’i 3alee.
My creation emerged on him. That makes literally no sense at all. xalqi must be a way to say self, or self-control or like personal boundaries? My threshold was surpassed with him? Still makes no sense, doesnt really work. So odd.

la tTalle3-li xel’i. Don’t make me angry. لا تطلع لي خلقي
Don’t ____ for me my [anger?] …. Don’t bring out for me my anger. I guess xel’ just means some particular thing in addition to what I knew of.

Also used for age: بتطلع شي خمسة – She is about 5 years old.
Whaaaat. This is so weird.

طلّعت عيوني من الشغل. I’m fed up with work.
So this one actually makes sense. It’s like I’m pulling my hair out from work. But pulling my eyes out – ouch!

طلّعت روحي  – I tried my hardest.
Makes sense. I pulled out my soul – I worked my heart out – I worked my soul out – I pulled out every effort.

طالع خلقي I’m agitated; nervous; angry. Hmmmmmm.

This i guess is saying that my ____ is apparent. My anger is apparent. or w/e.

طالع بالتلفيزيون – I or you or he  is on TV right now. Apparent on TV. Appearing on TV. or in Liddicoats words “to be on TV”

Here’s some random form II verbs that I didn’t really know. In pres. tense because that’s a little harder for me sometimes.
y3alleq – to hang up (a picture)
ykannes – to sweet
ylamme3 – to polish (to make it glisten)
y3azzel – to spring clean (make it isolated ?!?! )
y3abbi – to fill (not only fill out, could be filling a bucket like yemli or fus7a يملئ)
y7aDDer – to prepare (على – for, I think)
ydawwer – (على) to look for
Now ضيع is to get lose but ضيّع is to lose. Hmm… Makke it lost. yDayye3 – He misplaces ____.

y’arrer – he decides
He tries – yjarreb – Well, I remain unconvinced how this can replaced يحاول – it just seems in my gut that this would mean, “to have the experience of”, “to experience ___ for oneself” . But I do trust that it means the other too, attempt.

ykammel – To complete. Oooh… I thought it might mean continue. Good to know!

y’aSSer – to shorten. Make short. yep

yba33ed – to move further away

y’arreb – to draw sth. near

yna$$ef – to dry

ylabbes – to dress s.o.

yfayyeq – he wakes s.o. up

 

I think the thing I have been hearing ppl say involving بالك is طوّل بالك – be patient – but I swear sometimes it’s طور بالك like “develop your mind” lol

Sometimes i say يتعامل when I mean cooperate – يتعاون مع . So failure to cooperate may be like سوء التعاون or فشل في التعاون مع

Hurry! – sta3jel.

Note that مو لازم تسمع means السمع اختياري basically. Whereas لازم ما تسمع means السمع ممنوع لك basically – keep in mind that ما is really negation in this one. Good.

OOh I just remembered something good. لساتك is how you “conjugate” the adverb “still”. Note that it has, like, a taa marbuTTa appearntly. Or acts as such. I believe you say لساتك for a man even. Could be wrong idk.

Note that لا تحكي may seem too formal. ما تحكي is permitted  even though conventional wisdom says that ما aint permissible for negating the imperative. Oh well.

Advertisements

ب in Iraqi (and Syrian for that matter)

the little kasra after ب, when used as a preposition in the sense of “in”, turns out to not be as popular as I thought. We’re talking amiyya here of course. So the ب often actually is saakin, which demands the presence of a helping vowel beforehand.

Examples:

  1. ببغداد ibbaghdaad, rather than bi-baghdaad.
  2. ببيت (“at home”) ib-beet, rather than bi-beet.

Note also that the helping vowel may be very subtle, as they tend to generally be. This means that it likely won’t be notated in writing, and the passage may sound kind of congested in terms of consonants.

Random other notes:

Check out this consonant transformation: mitzawwaj -> mizzawwiz
Here’s another weird transformation: waalidti (bold shows stress) to waalitti
So the stress stayed the same but the /d/ and /t/ didn’t play nice side by side, so the /d/ deferred and turned into a /t/.

Also, the Iraqi word for girl is binaaya rather than ibna, it seems. Both forms are familiar, if I think of حبة, حباية … But I don’t know if that is an Iraqi thing. Not even sure if حبة is right; حباية is definitely 1 pill.

 

Brothers: إخوان in Iraqi (ixwaan instead of axwaan)
Sisters: xawaat instead of إخوات… Hm, interesting!

Oh, and another thing: أسبوع is not used as often as I thought, neither in Syria nor in Iraqi. جُمعة is preferred. As in , الجمعة الجاية – next week.

a3zab – bachelor
3izba – bachelorette

naseeb/naseeba – relative (in-law)

gulli = tell me. Don’t say guul-illi. That’s a waste of breathe / not natural anyway. Syrian would be like ‘ulli.

Careful not to confuse Iraqi hwaaya (many/much) with hwiyya (identity or ID card).

Rather than sakan, which is a verbal noun especially given its lack of a final fat7a (as MSA would require), say sikan if you mean “he lived, resided”

ii (rhyming with sea) means yes rather than eyy (rhyming with day).

Iraqi interrogative words in context

$wakit  zirtu Baabil?
when did you visit Babel?

$gadd il-ujra?
How much is the car rate?

beesh is-simach?
How much does the fish cost?
It’s also permissible to say ibbee$ : no difference.

$da-taakul? (shortened from أيش قاعد تاكل, if I’m not mistaken…)
What are you eating?

cham walad 3indich?
How many boys do you (f.) have?

bee$ is-saa3a?
What time is it? (in Syria addee$ is-saa3a)

Variations on lee$ include ilwee$ and luwee$!
ilwee$ ma zaarawl-Basra?
Why didn’t they visit Basra?

luwee$ tudrus 3arabi?
Why does she study Arabic?

variation on mneen: immeen!
immeen
 7adirtak?
Where are you (polite) from?

maalman = whose
maalman haadhal-baasbort?
Whose passport is this?

ilman and minu are the Iraqi versions of meen:
ilman $iftu bil-findiq?
Who did y’all see in the hotel?

minu huwwa?
Who is he?

Variations on ‘ay including yaa and yaahu:
yaa bariid qariib?
Which post office is near?

yaahu ktaabak?
Which one is your book? (does the hu have to do with gender or is it static?? probably static)

$loon means not only how, but “what kind of”!!!
$loon madrasa?
What kind of school?

على in Damascene (“SD”) vs. Baghdadi (“ID”)

he ID 3alee
he SD 3alee

she ID 3aleeha
she SD 3aleeha on paper, but may be pronounced more like 3aleyya, if I’m not mistaken

we ID 3aleena
we SD 3aleena

me ID 3alayya
me SD 3aliyyi (damn, this still skips my mind and I said 3alee…)

you m. 3aleek in both

you f. ID 3aleech
you f. SD 3aleeki — I think?? Or is it just 3aleek?

you pl. ID 3aleekom
you pl. SD  3aleekon

they pl. ID 3aleehom
they pl. SD 3aleehon

 

Random Iraqi vocab

عركـ – Arak (popular alcoholic drink)
Sammuun – french bread
baamya – okra
gaSS – grilled meat
jibin – cheese
doolma – stuffed vegetable
liban – yogurt
tamur – palm date
buSal – onion (note the Damma instead of fat7a – Iraqi has fewer compunctions about the Damma)
kubba – meat with cracked wheat (that thing that Issa always made)
zibid – butter
masloog – boiled (PP)
Tur$i – pickles
jaaj – chicken
Siiniyya – tray
manyoo – duh, menu
istikaan – tea glass (just like Suuri)
magli – fried (P.P.)
ma$wi – broiled (P.P.)
khaa$uuga – spoon (what the heck… is this Persian or something)
ميز – meez – table (very interesting)

Iraqi version of a common expression

لو آني م مكانك، كان زرت بابل اليوم
If I were you, I would have visited Babel today

لو آني م مكانِج، كان دِرَسِت عربي كُل يوم
If I were you(f.), I would have studied Arabic every day

لو آني م مكانكم، أروح باجر
If I were you (pl.), I would go tomorrow.
(note that we’re no longer talking about would-if’s, and كان + ماضي is replaced by مضارع)

لو آني م مكانها، ما آكل لحم
If I were her, I would not eat meat

لو آني م مكانه، أكتب رسالة
If I were him (pronounced “makaana”, oddly enough), I would write a letter

The tricky thing for me is the 2nd half of the phrase: how to convey what-if’s compared to straight present-tense conditional/hypothetical advice

Random syrian words

SHe’s interested in. hiyya ‘ila maraa’ (maraaq) bi_____

We plan to [verb]. biniyyitna ___

He would [hyp.] look much better if he would walk erect. kaanet $oofto (what the heck is $oofa? $ekel-ish?) bitkuun iktiir ‘a7la llaw yim$i jaales. (interesting…. jaales makes me think of sitting!! جلس. . . don’t get confused then)

eras 3uSuur instead of 3aSir

equipment tajhiizaat

equality msaawaa(t) means there is a taa marbutta.

raka3 means kneel (he kneeled) . ركعت عالأرض she kneeled on the ground.

How about “to lean” — ddandal. So is that … VIII? But got assimilated? Hm………. Don’t lean out of the window: laa teddandal imn i$$ibbaak. Honestly… I think it’s quadriliteral though. It has d, n, d, l. Yup, 4R.god damnit