Lesson with Somaia (fus7a)

Yeah, although this notebook is mainly for amiyya here´s some notes on my morning lesson with Somaia from iTalki. We reviewed some vocab words and then read this article together.

ولاء loyalty
(عدم الولاء roughly = خيانة)
يؤدّي إلى form II – lead to
لجنة المنحة committee, board or commission – in this case, for scholarships or grants
ما دام المطر مستمراً، لا يمكننا أن نذهب إلى الحديقة
As long as the rain [is] continuing, we can´t go to the park
دفعة الأسلحة، أدوات
^this means batch, but it can apply to stuff like weapons and tools even
معاضرة = opposition
معارض = exhibitions
شغب في الشارع أو في المدرسة – مشاكل اجتماعية
Unrest in the streets in the schools… Social unrest. A disturbance in society
This word doesn´t necessarily apply to a wide range of contexts, like you can´t use it to mean someone has a pulse irregularity
انحراف deviation, aberration
بمثابة موت tantamount to death
For instance you could say that life in prison is tantamount to death
This employs the iDaafa structure

ألفاظ  not  إلفاظ!!    meaning or words
There´s a mistake on Memrise

بعنف  ~  عُدواني   with violence, aggressively

 

صنّف، تصنيف، يصنّف     أوراق اللاجئين  — تصنيف الحيوانات، الإنسان، كائنات
to sort, to classify – think about taxonomic classification or simply sorting papers 

رعى    — رعاية the maSdar
to care for or sponsor – in a compassionate way, but also state-sponsored terrorism
رعت  المؤسسة برامج لحفاظ على البيئة

أدوات، أداة tools tool
أداء performance
مرّر (قانون) — الكرة  في كرة القدم to pass a law or to pass the ball in football
في هذا الأثناء، في نفس الفترة In the meantime
You use this when you describe something else that´s happening in the same time
Advertisements

Surface Observations on Hebrew & Arabic

  • I think I heard أنا and def. heard أمريكاي or something along those lines.
  • Excuse me has a خ sound, roughly. Is it a little wetter or something? Maybe.
  • sli kha = excuse me.
  • Anglit has a funky g sound. (English) Is the /t/ different? (Unglit)
  • ma vi na (ooh, there’s a /v/ sound) = Understand. Is ما like ma?
  • You understand (f.) = at me vi na (or something).
  • Any statement can be turned into a question by changing intonation.
  • Question intonation sounds like surprise or bewilderment, to me.
  • “No” is lo, like لا kinda.
  • I = Ani with emphasis on second syllable.
  • Me vin = understand (conjugated for “Ani”)
  • I understand = Ani me vin
  • At = you (f.) so perhaps like أنت – dropping of the n, if so.
  • I understand is different for a man and woman – not like Arabic, unless we use active participles. فاهم، فاهمة
  • But women do say Ani. Just like men. For أنا
  • I don’t understand = Ani lo me vina. (wow, small chunks! Easy)
    • So it’s a double negation? Or what is na?
  • There is a small but subtle gap between na and Anglit. like qaTa3
  • Ivghit = Hebrew. No, no, it’s Ivrit. Like “rouge” in French
  • At me vinai vrit.
  • You (m) = ata , emphasis on second syllable?
  • the /a/ sound has some relationship to femininity – sometimes. In verbs.
  • A little = ktsat? Or something.
  • Yes ~ ken or kin. Hm.
  • At = you (f.), Ata = you (m.)

So, not as easy as I expected. *shrug* Kinda fun, though.

Pimsleur 3.16 sketchpad

تتصلي بي Contact me (imperative to a woman)
ما حدا اتصل – no one called? – The two alifs merge sorta in pronunciation.
I don´t pronounce ساعة quite right yet.
حوالي ساعة تماني Around 8 o´clock. Interesting that تماني sounds male.
واحد تاني اتصل it sounds like ¨taany tuSSle¨ more than ¨taany ´ituSSle¨
تركلك رسالة – he left a message for you
بعد نص ساعة – ¨in¨ half an hour (Arabic – after)
تركلك is like ¨tereklek¨ very smooth sounding, no gap.
اليوم العصر this afternoon  (NOT العصر اليوم)
الكل حيكونو هنيك – everyone will be there. al-kil 7aykono hneek.
برة outside (gemin ation , shadda)
الكل means everyone.  al-kill.
حاكون = I will be. There is no qaTa3!
listen to the ¨smear¨ that happens with ع sometimes.
How long will it last أديش حيطوّل (there is no Damma!)
Don´t use ولا in statements, right? Use أو , I´m 99% sure, always.
الحلفة بتبدأ ساعة تماني – The concert starts at 8 o´clock.
الاجتماع بيبدأ The meeting starts (note that ي becomes a consonant, byibde´)
حيطول sounds like 7i Tawwil.
In ساعات the second syllable is stressed. sa3aaaaaaat
Remember to make و tenser, tighter in Arabic.
مو جوعانة = I [f.] am not hungry. jo3aane ( I is implied)
شو بتنصح What do you recommend? (don´t have to say ¨to me¨)
ماحدا اتصل yeah, really remember to use hamza waSl not qaTa3 – so important.
7arud 3alay I will call him back 3alay, not 3alayhi or whatever. Important.
بأسرع ما يمكن – as soon as possible (wow I would have thought this was fus7a only!)
Remember that سيد means Mister.
In a few minutes بعد كم دقيقة (after a few minutes, after quantity of minute)
تفضل  may sound like  اتفضل (helping vowel even when unnecessary, like start of speech)
يمكن still has a Damma (form IV)
بعد نص ساعة أو ساعة – after 30 or 60 min.
حوالي ساعة تلاتة around 3 o´clock
حأكل شي هلاء – sounds like a bit of a hamza qaTa3 here. 7a´aakol shii hella´
سوا (not hamza) is together. بعض is probably ¨to each other¨ rather than together.
زبوننا our client = zboonna
Repeat (imperative) is something like عيد? أعيد I´m not quite sure yet.
Is he coming Thursday? جاي الخميس؟
Thursday afternoon الخميس العصر
I think شي زبون could be ¨some client¨ very indefinite.
الاجتماع مهم The meeting is important.
Ok, so my dictionary treats ال with shams letters as purely a geminated consonant, but here, I definitely am hearing the hamza waSal. Or helping vowel or who knows. But الزبون in amiyya is clearly not just z-zboon. It´s like az-zboon.
Really practice the sentence أديش حيطول (question)
حيطول؟ alone can mean, Will it be long? 
Yes, it will be very long إيه حيطول كتير (likteer)
It will last an hour or two حيطول ساعة أو تنتين (didn´t say ساعتين)
الجمع الصبح حوالي ساعة تماني Friday morning around 8 o´clock.
قبل can be pronounced with the real ق
The client will stay til 5pm. الزبون حيبقي لساعة خمسة so … 7a-yab´a (yikes!) 
But it´s an important meeting . بس الاجتماع مهم ¨emhim¨
But first, I´m hungry. بس أول، أنا جوعان
I will have dinner AT a restaurant just across from us. حأتعشأ مطعم مواجهنا (weird!!! there´s no preposition here??? or was it very soft) It´s also kinda hard to say حأتعشّأ – I Think there´s a hamza qaTa3 though, yeah.
حالا right away (tanween pronounced)

Pimsleur 3.15

ّحارد is not pronounced with a hamza qaTa3.
من كم دقيقة = a few minutes ago
إيه، هو هون = Yes, he’s here (in response to, “Is so-and-so here?” on the phone)
I draw out اجتماع too much
البريد can mean post office in addition to mail.
ما حدا اتَّصل ؟  no one called?
ما حدا = no one (in statement or question)
واحد someone (in a statement)
مين كان؟ who was it?
So don’t say حدا if there was someone. Only in “no one”. For someone, say واحد .
3alay =  عليه . I will call him back حارد عليه حالا right away
رسالة ends in “ay” sound , not the “duh” sound.
حوالي is 7aWAli.    (rather than 7awaLII, which was my mistaken idea)
ساعة تلاتة = three o’clock (see3a tlaate)
One moment! لاحظة  (like استنى)
Mr. Jones = سيد جونز
حَيْرد عليك = he will call you back. 7ayredd 3alayk (to a man). The key is that ي turns to a vowel here, when before (and in fus7a) it was a consonant.
اليوم العصر This afternoon. (not بالعصر)
Around [time] = حوالي (not تقريبا I guess, which is “approximately”, well, probably both will work)
هو مهم is pronounced more like “howem him”
أديش حيطوّل = how long will it last?

Pimsleur 3.14 sketchpad

رمز النداء area code
رمز النداء لترطوس Tartous’ area code
3 = tlaate (not tlaat, when on its own)
until = لِ or لَ? not sure. But it’s not حتى not إلى , damn.
“ay” = yes in Damascene dialect. But in Egypt, it’s “what” – perhaps in the Gulf too.
Even in Palestine, people are puzzled by إيه used as the affirmative – instead it’s آه
لهنيك = “there” (1 word!) in the context of “going there”
It’s almost two o’clock: الساعة تنتين تقريبا
together = سوا
Do you want [for] us [to] eat lunch inside or outside? بدك نتغدأ جوة ولا برة
downtown البلد
رفيق friend (m.)
31 ~ واحد وتلاتين
25 ~ خمسوعشرين
When you answer the phone you say, “أنا اندرن” instead of هذا …
no one = ما حدا “ma 7ada”
someone واحد (not أحد)
Someone called واحد اتِّصل
No one called? ما حدا اتِّصل؟
a few minutes ago من كم دقيقة
What do you think (female)? shoo ra’yik?
Was it a woman? كانت واحدة؟ (a bit tricky to me actually)
He didn’t leave a message? ما ترك رسالة؟ (ma tarak risaale?)
No one called? ما حدا اتصل؟ (the last two words kinda meld together, like 7ada tuSSl (u is my poor way of approximately the influence of ص on nearby vowels)
A man or a woman? واحد ولا واحدة؟
Important: The past tense of verbs for female third-person has a 7araka behind the ت sometimes which sounds like “ay”  as in, rhyming with “late”
Did she leave a message? تركت رسالة
When did she call ? أيمتى اتصلت  — the 2nd word ends in a vowel like “late”, not “pet”
They pronounce أتصل in different ways within this single recording XD tiSSle? tuSSle ? Oooooh, wait, no, I think there might be logic to it- past tense fat7a, present tense kasra!
The way to say sorry isn’t عفوا – it’s آسف or آسفة depending on the speaker’s gender.

Surface Observations on Pashto and Arabic

نعم
محترم؟
أمريكا or أمريكي .. wait, no, امريكاي more like, with a dipthong.
as I recall زى means I (أنا)
baxana … hm, doesn’t ring a bell.
محترمي seems like it means “madame” , when you are addressing someone.
انجليسي is English. I wonder how the script carries over. I hear a hard G here. Also the last syllable takes the emphasis.
I hear something like a /v/ in the expression “Excuse me”
to know – sounds like pohege or something. Can’t tell if there’s a g, v or b in italics.
You – tarso (no similarity imaginable…)
It’s a SOV language! Weird.
tarsop  – the p is like a preposition, some kind of particle like that. Strange.
I think the word pohege was actually poheve. Or is it?? Now I hear pohegem!!!! Agh. I think I’m hearing two conjugations, the /poheve/ one is for “you” – the sound is odd.
There is some kind of negating particle. Is it na_____m?
“p” as I recall is a preposition.
Excuse me ma’ame: baxana warem mohteremi
Paxto = pashto. That /x/ sound is interesting. The Northern dialect though is a ش sound instead (e.g., in Kabul).
Language: جبة or something. Pashto language = بختو جبة or something…
A little… “leg” or “legleg” (a little a little). The sounds are definitely not sunk in yet for me.
you are american = you american are = tarso amreekaii yay
Is excuse me perhaps baxana guarem instead of baxana warem?
Aw (like أو) = yes; ne = no.
Is ma’am mohteremi or moxteremi?
pohaygum – pohegum or something. Hm.
Are you American – tarso Amerkai yay?
Ze = I أنا

So in summary, there’s not much crossover at all so nvm  XD

Fus7a words and amiyya equivalents

Bank balance رصيد  : amiyya is the same! (or باقي )

scam, deception خُدعة  :   amiyya is, tentatively, the same.

banners رايات (like لافتات؟) : amiyya is the same!

sapphire ياقوت : amiyya is the same: ياقوت زرقة ، ياقوت أزرق ، ياقوت زرق

clever ماهِر : amiyya is the same (or شاطر, ذكي, فتح)

command/mastery إتقان : amiyya is تقن or تمكّن من But in parenthesis, إتقان is listed too.
Shaami example:  Does he have a good command of English? متمكن هو تمام من الأنكليزي؟
Interesting that تمام can translate not just as ¨exactly¨ but also ¨good¨.

anthology/collection is ديوان : My amiyya dictionary doesn´t offer ¨anthology¨, but for ¨collection of books¨ it says مجموعة كِتَب (not 100% sure about the حركات)

oases واحات : amiyya is the same. الحمدلله.

navigation مِلاحة : amiyya is [unlisted]

equipment مُعدّات : amiyya is same or تجهيزات

ambulance إسعاف : amiyya is سيارة إسعاف (basically the same)

He sways يتمايل : amiyya is same except it’s tmaayal with a سُكُن on the ت
Example: The trees swayed in the wind. الشجر تمايل بالهوا (remember, “the trees” starts with a geminated shiin, n0t with ال )

He was dazzled انبهروا : amiyya is unclear, but “dazed” in a not-necessarily-positive sense (confusion, disorientation) is either بهر or انبهر , both are accepted.
Example: The bright light dazed him for a moment. الضوء الشاطع بهره لحظة
Interesting that لحظة is all you need to convey “for a second”.
Also note that this is a transitive verb in the above sentence. ه = object.
And as always, ال with a sun letter just turns into a geminated letter (not ا , essentially). So DDo2 is “the light”

He was certain تأكّد : amiyya is similar, متأكّد  (participle instead of form V verb)
Example : I’m certain she forgot all about it. أنا متأكد أنها نسيت كل هالشغله
‘enna = أنها (not /anna-ha/)

comparable مَثيل : amiyya is مّاثل but the ث is pronounced as س (mmaasel)
Example: This project is comparable to the one they undertook last year.
هالمشروع مّاثل لهلّي عملو السنة لماضية
hal-mashroo3a mmaasel la-halli 3amlo s-sena l-maaDye.
There’s a helping vowel before mmaasel.
What does la-halli mean?? Why does it have a ه, above all?  (Must be الذي)

beacon/lighthouse منارة : amiyya is same

digging water wells حَفر آبار الماء  : amiyya “well” is بير (aha, I remember فيه يطلع الزير من البير, a Syrian expression – he can get the pot out of the well! Forgot what it means. He can do the impossible?)
Amiyya “to dig” : حَفَر (same)