vaccinable was listed as لقوح… not قابل لل etc. Interesting. there may be some cases like this that deserve individual or wazan-related attention.\ another example https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D9%82%D8%B1%D8%A7%D9%86
the -osis didnt help in guessing ARabic here.
But generally, there’s iDaafa or false iDaafa forms in arabic for these medical terms. Predictable!
skim this so much. forget anything else. http://www.babylon-software.com/free-dictionaries/Medicine-English-Arabic/49322/V/1
note that X-alous correlates to arabic thusly: adj-muDaaf + X
which makes sense ultimately such something like pachyencephalous is an adjective.
while X-aly correlates to arabic thusly: noun-muDaaf + X
which makes sense because pachyencephaly is a NOUN.