Useful insights from this paper:
- Where English medical terms may involve prefixes or suffixes, the ARabic may instead be iDaafa or constructed in a different manner than the English. Expect dissimilar constructions and keep your eye on the meanings, not on the structures.
- English -itis is a full word in Arabic. iltihaab. Think this way. In this case, English morpheme = Arabic word.
- Some English affixes are simply too broad in their possible meanings to try to get a clean translation in Arabic: you have to translate the overall meaning of the word and definitely don’t think about carrying over a prefix or even figuring out what meaning the English prefix imparted. Look at the big picture as needed.
- Arabic is not the language used in teaching
Medicine, Pharmacy and other health related programmes
at the university level in many Arab countries. Instead,
English or French are used as lingua franca. In Morocco,
Tunisia and Algeria French is used, while in Egypt, Iraq,
Jordan, Saudi Arabic and Gulf countries, English language
is used. Syria is the only exception where Arabic is used in
teaching and health practices.
- Regarding arabization initiatives, it is necessary to
highlight that most of the steps have been taken by Syrian
and Iraqi specialists. This is why the Levantine Arabic
variety is majorly used. This also represents another
challenge since terminological variations are sometimes
not easily understood by other Arab speaking countries.
- Patients and non-specialists face difficulties in
communication due to the diglossic situation. They hardly
understand the specialists’ reports or their language. This
difficulty in accessing and understanding information by
non-specialists requires more resources and tools to help
overcoming this linguistic barrier. Thus, tools and
resources in Arabic are needed not only for translators and
terminologists as a step towards a better information flow.
Also, these resources/tools could play an important role in
providing better health services and in guaranteeing
- To bridge the communication gap between the specialists
and the public, some newspapers have sections for
health-related topics in which specialized information is
simplified or adapted to reach the public and answer their
inquiries. Also, medical portals, such as Altibbi, have been
developed to provide some interaction between public and
specialists in health related topics
- Given the lack of specialized sources in Arabic, we opted
for newswire texts and medical portals. Regarding the text
typology, we are aware that the type of texts available is not
highly specialized since it is simplified to address the
general public. However, it is considered as a feasible and
valid option as it represents an intermediate linguistic
register combining features of the specialized language
together with the common linguistic features. On the other
hand, it is a first step in this area that can be extended in
- two online (English-Arabic) dictionaries:
- Al-tibbi dictionary
- Unified Medical Dictionary provided by
Now it’s time to make an Anki deck to help me associate English affixes with Arabic words.
عَصَوِيُّ المَنْشَأ bacillogenic.
-genic is a muDaaf ilaayhi in Arabic. ___ of source/origin.
This doesnt appear to be browsable.
This one’s browsable. Hell yea. Just browse around and learn.
there’s a lot of iDaafas in this med dictionary. i mean, a lot of FALSE idaafas adjective of noun. brown of hair. red of eye.