Listen to my own recording + New Plan

  • dont draw out the ا in مواضيع. what if hypothetically i said it even like mwaDii3?! It feels better, at least for amiyya.
  • do a light, tooth-tap frontal د. Be similarly precise about ت. I swear these are so different in English, but no one talks about it enough
  • tenser,tighter واو would be better.
  • Dont get too exaggeratory on the glide in لديّ. . . I made it so intense sometimes. Focus instead on the lem and the daal. The yaa don’t have to be quite so tight or constricted..
  • SOmetimes my د is too close to a ض , funny enough. IT needs to be lighter , aerier than the English /d/.

New Plan

  1. Pronunciation : Listen to yourself. Reading passages from all these random books. De-emphasize writing. Think about these letters every day as you talk: ت، د، ل، و، ف
  2. Vocab: Be more conservative about what words you make flashcards for . If you haven’t heard it at work, who cares about it? If you have heard it, make a card for it in the same day (same hour!) though.
  3. Listening.  Syrian TV shows. Like, never listen to fus7a ever. I want to be a normal person.
  4. Grammar. It’s fine, for now.not my weak area. Again, use grammar books just to get sample sentences to work on pronunciation. Don’t get bogged down in going from 90% grammar to 95%, when my pronunciation is like 75% and could go to 90%.
  5. Writing. Occasionally do Lang-8 entries. It’s just like a journal to vent in. And then really pore over ppl’s corrections

Also some Lang-8 notes from right now:
عندها خبرة قيمة is apparently less fus7a than لديها خبرة قيمة.
Don’t say writing in X language as في – say ب. Even in fus7a, yep.
Capacity is إمكانية NOT إمكان. For example: إمكانية التحسن. Capacity for improvement. Room for improvement.
At a high level of Arabic – في مرحلة متقدمة في العربية

The maSdar for “to review, to overview” is apparently مراجعة not مراجع . Which makes sense: III.

Here is a great correction:

  • باختصار يجب عليه يحضر بعض التدريبات قبل أن تعطيه الحكومة ثاني فرصة للحصول على الرخصة.
  • باختصار يجب عليه يحضر أن يحضر/ حضور بعض التدريبات قبل أن تعطيه الحكومة ثاني فرصة للحصول على الرخصة.

Now here’s one I’m surprised by.

  • ظهراً تغدّأتُ مع زميلتين إحداهما قد درست اللغة العربية في مصر والسودان فإنها متقدمة الكلام.
  • ظهراً تناولتُ الغداء مع زميلتين إحداهما قد درست اللغة العربية في مصر والسودان فإنها متقدمة الكلام.

    Here’s a correction suggesting to me I’ve gotten too loose / liberal in my use of غير:

  • أما الأخرى فإنها بدأت الدراسة مؤخراً ولكن عندها خبرة قيّمة من تعلّم غير لغات بما في ذلك الصينية واللاتنية.
  • أما الأخرى فإنها بدأت الدراسة مؤخراً ولكن عندها خبرة قيّمة من تعلّم لغات أخرى بما في ذلك الصينية واللاتنية.

    Now this correction is interesting because I put myself as direct object when there should have been لي instead. “Correct me” – nope, “Correct for me” . Also I left out a ي in my spelling of Latin.

  • في الحقيقة أعترف بأنني لا أعرف التهجئة الصحيحة لكلمة <لاتنية> وأتصور أنّه قد يكون هناك آلف آخر…صحّحوني من فضلكم
  • في الحقيقة أعترف بأنني لا أعرف التهجئة الصحيحة لكلمة لاتينية وأتصور أنّه قد يكون هناك آلف آخر ألف أخرى... صححوا لي من فضلكم

    Presto!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s