- dont draw out the ا in مواضيع. what if hypothetically i said it even like mwaDii3?! It feels better, at least for amiyya.
- do a light, tooth-tap frontal د. Be similarly precise about ت. I swear these are so different in English, but no one talks about it enough
- tenser,tighter واو would be better.
- Dont get too exaggeratory on the glide in لديّ. . . I made it so intense sometimes. Focus instead on the lem and the daal. The yaa don’t have to be quite so tight or constricted..
- SOmetimes my د is too close to a ض , funny enough. IT needs to be lighter , aerier than the English /d/.
New Plan
- Pronunciation : Listen to yourself. Reading passages from all these random books. De-emphasize writing. Think about these letters every day as you talk: ت، د، ل، و، ف
- Vocab: Be more conservative about what words you make flashcards for . If you haven’t heard it at work, who cares about it? If you have heard it, make a card for it in the same day (same hour!) though.
- Listening. Syrian TV shows. Like, never listen to fus7a ever. I want to be a normal person.
- Grammar. It’s fine, for now.not my weak area. Again, use grammar books just to get sample sentences to work on pronunciation. Don’t get bogged down in going from 90% grammar to 95%, when my pronunciation is like 75% and could go to 90%.
- Writing. Occasionally do Lang-8 entries. It’s just like a journal to vent in. And then really pore over ppl’s corrections
Also some Lang-8 notes from right now:
عندها خبرة قيمة is apparently less fus7a than لديها خبرة قيمة.
Don’t say writing in X language as في – say ب. Even in fus7a, yep.
Capacity is إمكانية NOT إمكان. For example: إمكانية التحسن. Capacity for improvement. Room for improvement.
At a high level of Arabic – في مرحلة متقدمة في العربية
The maSdar for “to review, to overview” is apparently مراجعة not مراجع . Which makes sense: III.
Here is a great correction:
- باختصار يجب عليه يحضر بعض التدريبات قبل أن تعطيه الحكومة ثاني فرصة للحصول على الرخصة.
- باختصار يجب عليه يحضر أن يحضر/ حضور بعض التدريبات قبل أن تعطيه الحكومة ثاني فرصة للحصول على الرخصة.
Now here’s one I’m surprised by.
- ظهراً تغدّأتُ مع زميلتين إحداهما قد درست اللغة العربية في مصر والسودان فإنها متقدمة الكلام.
- ظهراً تناولتُ الغداء مع زميلتين إحداهما قد درست اللغة العربية في مصر والسودان فإنها متقدمة الكلام.
Here’s a correction suggesting to me I’ve gotten too loose / liberal in my use of غير:
- أما الأخرى فإنها بدأت الدراسة مؤخراً ولكن عندها خبرة قيّمة من تعلّم غير لغات بما في ذلك الصينية واللاتنية.
- أما الأخرى فإنها بدأت الدراسة مؤخراً ولكن عندها خبرة قيّمة من تعلّم لغات أخرى بما في ذلك الصينية واللاتنية.
Now this correction is interesting because I put myself as direct object when there should have been لي instead. “Correct me” – nope, “Correct for me” . Also I left out a ي in my spelling of Latin.
- في الحقيقة أعترف بأنني لا أعرف التهجئة الصحيحة لكلمة <لاتنية> وأتصور أنّه قد يكون هناك آلف آخر…صحّحوني من فضلكم
- في الحقيقة أعترف بأنني لا أعرف التهجئة الصحيحة لكلمة لاتينية وأتصور أنّه قد يكون هناك آلف آخر ألف أخرى... صححوا لي من فضلكم
Presto!