Transliteration

So I just learned a new transliteration trick. You can underline sh to clarify that you mean ش rather than two adjacent letters (سه). Same goes for kh, to ensure it´s not read as كه but rather خ.

Also, note to self: lektaab is pronounced as such not because of le being a natural definite article in amiyya, but rather because the helping vowel that starts ال manages to change its position. It jumps to the side one step in order to break up a three-consonant cluster. I don´t usually think of ال as beginning with a helping vowel, but the fact that it does, and the fact that said helping vowel can migrate to the side, explains why the correct pronunciation is lektaab rather than elektaab.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s