So I just learned a new transliteration trick. You can underline sh to clarify that you mean ش rather than two adjacent letters (سه). Same goes for kh, to ensure it´s not read as كه but rather خ.
Also, note to self: lektaab is pronounced as such not because of le being a natural definite article in amiyya, but rather because the helping vowel that starts ال manages to change its position. It jumps to the side one step in order to break up a three-consonant cluster. I don´t usually think of ال as beginning with a helping vowel, but the fact that it does, and the fact that said helping vowel can migrate to the side, explains why the correct pronunciation is lektaab rather than