karin ryding – msa grammar

Examples of numbers

  • ثلاث مخطوطات male then female. The rest willbe like this too:
  • ثلاث قصائد three odes
  • ثلاث مقابلات three interviews
  • ثلاث آبار three wells

Now here are some the other way around

  • اربعة خناجر i’m so skeptical becaus daggers are non human so this should be اربع خناجر right? Why does the book list this plural object as masculine. So odd  , iam missing something here. The gender polarity is supposedly happening, but i dont see how .
  • خمسة دراهم same question

Attempt 1

  • The Connectors, Narima Naili Al Warraki
    • Ok this is major news to me… “When the object of the verb after من or ما refers to either of them, then it is option to attach a pronoun suffix to the verb. قابلت من رأيته (رأيت) في الحفلة أمس”
    • This should not be that surprising since من and ما are intuitively indefinite. But it just looks weird, it looks too English. من رأيت as who I saw? I’m so used to having to say “I met who I saw her at the party” and whatnot.
    • But this pronoun suffix is ضروري when it comes to prepositions. Example: هذه من تحدّثتُ هعها أمس. You can NEVER say هذه من تحدثت مع أمس. So so wrong.
    • Exercise 3 page 44:
      • قابلت الأستاذة التي قابلتها عند المدير
      • سمعت الأمر الذي قاله لي أستاذي
      • عملنا بالنشاط الذي نصحنا به We did the activity that he suggested to us.
      • حضرت مع العلماء الذين شاركوني في بحثيI attended with the scholars who participated in my research.
      • تعاونوا مع الأقارب الذين ساعدوهم
      • نظرت إلى التحف التي أعجبتني
      • ذهبنا مع الضابظ الذي سألنا عن العنوان
      • تناقش مع المعلمة التي ألقت المحاضرة
      • لقد حاولنا الرجل الذي حاولتموه
      • تحدث مع الطائرين الذين قالبتهما أمس
      • أعجبني المقال الذي كتبوه
      • وجدتْ المنطقة العجيبة التي ضاعت منها – so wait… let’s try another verison of thiat sentence…
      • وجدت الحي الذي ضاع منها – note that ضاع doesnt mean to lose but rather to get lost! so form II is to lose (sth.)
    • Exercise four from The Connectors
      • طاحه حسين هو الكاتب الذي ألّف <الأيام> اوكي
        هذان البنتان التان كتبتا المكتوب
      • هذا هو الكتاب الذي قرأتُه باهتمام (اهتماماً؟ ما بعرف
      • تعرفت على مجموعة التلاميذ الذين اهتموا بدراسة اللغة العربية
      •  البنت التي أبوها مدير هذه الشركة اشتغلت في نفس الشركة
      • الذين يدرسون جيداً سوف ينجحون في الامتحان is it fii or 3ala? probably fii, who knows..
      • هذا هو الكتاب الذي كنت أبحث عنه
      • استقبلت المديرة الموظفات الواتي عُيِّننَ مؤخرا
      • يجب عليك التناقش عن هذا الموضوع مع كل شخص مهتم به
      • قد دامت الحرب الأهلية اللبنانية أكثر ب ١٠ سنوات مما ألجأ الكثير من اللبنانيين can I use form IV like that as in, to force to flee? Not sure. maybe أهربت works too, I’m just guessing randomly at this point.
      • الذي يشتغل جيداً سوف ينجح في حياته
      • ما تشتري من هذا المتجر سيكون غالياً جداً
      • Ok, well “everyone” is actually not technically “كل شخص” but rather كل مَن … and everything that is كل ما
      • lets just review some of those relative pronouns…
        • dual الذان nominative, الذَينِ the other 2
        • التانِ nominative, التينَ the other 2 (accusative, genitive)
        • اللاتي is هنّ nominative. Theo ther 2 can apparently be either اللائي or الواتي. Gotcha… So was I right about that answer above? Yeah I was
  • The Syntax of Spoken Arabic: Brustad
    • of the 4 dialects syrian is the only one in page 232 chart with the full range of moods.. The other ones are all absent from at least one category.
    • Where is هونيكي used? Somewhere in syria… Hm…  But i’m quite surei t just means هناك hnīk Damascus. Maybe that other one is from somewhere more rural.
    • Rember that sometimes you’ll see active participles that look like normal nouns or whatnot . Example عاملة can mean “she has made” [عاملة لنا she has made/done for us] — it doesn’t mean “female worker” in this context, etc etc.There’s probably a lot of things it could potentially -but doesnt- mean.
    • Apparently some ppl say مشان instead of منشان! That’s news to me.
    • sometimes you’ll see أنا put after لأني even though it’s seemingly redundant
    • Note this sentence: أنا لغتي الأصلية فرنسي – First, French is listed as male which is very not fus7a. But more importantly , there is this characteristic thing of saying one subject then pivoting to another: I my language original [is] French. Why not just لغتي الأصلية فرنسي? God knows. But it’s like أما أنا فلغتي الأصلية هي اللغة الفرنسية – my fus7a adaptation .
    • Her’es a nice sentence to take a look at:
      • الأصدقاء بتروح لعند بعضن وبيعايدوا على بعضن
      • Friends go to each others [houses] and wish eachother happy holidays
      • what would i have guessed it to mean? The friends go to one another’s places and __ on each other. Intersting that the definite articel for friends is used in arabic but NOT in english. Good to keep that one in mind..
      • بتروح indicative verb
      • لعند instead of إلى عند – it’s la-3and not ‘ila-3ind.
      • note that the ه is so gone from pronunciation of بعضهن – just ba3ḍon
      • also i guess i’m a bit surprised seeing a form III verb needing a preposition. but whatever. i had hoped it might be implied for form III
    • A Dictionary of Syrian Arabic – Stowasser & Ani
      • diagonally بالورب bəl-warəb
      • dial – قرص
      • deposit (bank deposit) وديع NOT as i have read, إيداع – that’s fus7a not shaami. Not surprising because IV is less common in colloquial and that was IV maSdar
      • kitten: قطة صغيرة – that’s pretty easy.
      • seam: la’fa (technically laqfa) لفئة أو لفقة.
        • Example فتقي اللفقة means rip open the seam.
      • maw’ef can mean “stop ” (bus stop) or situation,  standpoint etc
      • lopsidedd معوج ma3wūj – like , bent out of shape / asymmetric. Hm.
      • As predicted before ضاع means to be or get lost. To lose sth ضيّع or بِضيع
        • Getting lost is ضياع which is vagulely familiar
        • My shirt got lost in the laundry قميسة ضاع بالمصبغة – Interesting, I would have guessed مصبغة means osmething related to paint! isn’t صبغة paint related? Will look up later
      • pattern رسمة ~!!! useful This rug has a pretty pattern رسمة هالسجادة كتير حلوى
      • pebble حصوة  … as in 7aSwe – ḥaṣwe
      • peacock طاوس ، طواويس  ج – ṭawūs
        • بسير لانكا الطاويس كتير شائع
    • A-Z: Husni / Newman
      • حسّاس must be some special wazan for adjectives. note to self look up adjectival wazans more and learn which implies which exactly. This means sensitive. What is it like? I can’t think of any that look the same. Hm.
      • Compare to حصيف which means حكيم or sensible. Not the same as sensitive of course. Kind of a thing meant for students of english actually.
      • مدى الحياة adverbial phrase that can mean “for life”
    • Mughazy Interpretation Guide (Georgetown)
      • ربيعي is the adjective for spring. Like ليلة ربيعية is a spring evening
      • وجب تواجدهم They must be available (they msut be physically present in some place) – note that وجب may end up getting translated in present in English depending on context.
      • وجب تواجد هذه المغذيات للحفاظ على التربة من التصحر – they must be vailable to protect against desertification (V).
    • Reference Grammar of Syrian – Cowell
      • It makes absolutely 0 sense to me why مالي is used in the following
      • انا مالي مع الاقتراح ولا ضده – I am neither for the proposal nor against it
      • but مالي suggests to me “I don’t have ” or “I don’t embody[condition]” Idk it just seems odd to me that it is used in this sentence. مالي does tend to show up before عم tho I’ve noticed (as a negative of course).
  • The obvious fact is that Cowell and Ryding’s books are the 2 really good ones that I always benefit from even looking at briefly… SO I am gonna focus on those 2 more. the others cant wait a bit.

New years eve!

My family gave me for CHristmas the Georgetown Arabic – English interpreting guide so I’ve been reading that quite a bit today , saw my family,visited a Client who is having some trouble, ate pizza, and now I’m drinking and ready to do more arabic stuff XD

I’d like to try in a single post to have some reflections from perusing many of the different books I have: but the first step is what books do I have at this point?:

حاولت تسجيل بعض الكلمات وأنا أستمع إلى إذاعة من فرانس ٢٤

أجملها وأبرزها في…
بعد سنةً بخمس آلاف
تصاميمة فضيضة
في كلٍ مناسبةٍ
عندما راح ال…
لكن لتشكيلي هذه ال
يستهلكُ برجُ سنوياً
لذا بدأت إدارةُ
أعضواء lights plural
بطاقة هوائية ID card
مدينة الأنوار
منذ أكثرُ من ٢٢٠ عاماً 220 years ago
كانت منتشرةً
الإنار العامة
متحتف الغزي وال… في باريس
وهل حدّت بشكل
وكيف كانت تعمل؟And what would they do? What did they used to do?
غزي gaseous – gas powered

Unusual things spotted in Karin Ryding fus7a book

  • كان هناك فكرة لدخول مجلس الشعب – there was an idea OF (what? لـ meaning “of”? that’s a first in my experience, unless this is that situation where a long iDaafa is broken up via usage of ل… prbly that…)entering the house of representatives
  • thammata ثمة = “there is ” or “there are” , like فيه in amiyya or يوجد in fus7a.
  • Naturally, everything related to numbers is unusual because declining the numbers is so complicated in Arabic. all those different ranges. Some before, some after the noun. Etc.
  • العراب – yesterday I was reading about two-way declensions as an umbrella category which contains diptotes but is not limited to them. That’s weird. There are several different other categories alongside diptotes , underneath that umbrella of two-way declensions. Oddly, at least one  of the other categories is actually only a one-way declension.
  • Complex verb tenses like كنت سأتمنى – I would have wished; or كنت تمنّيت I had wished (pluperfect, I believe) – more on this sometime later. I’d like to see when it is same in amiyya & when it is not.
  • Note that الليلة قبل الماضية means the night before last. Whereas الليل without the ة of individuation (or whatever they call the thing that makes it an “instance” of the noun when you add ة ) means tonight! The night, vs. tonight.
  • Check out this sentence شاهدها ترش طلاءً
    • He saw her spattering paint.
    • I suspect that my guess, شاهدها وهي ترش طلاء , would not fly.
    • Also keep in mind that شاهدها وهي قد رشّت طلاءً, means something totally different, that means he saw her after her having spattered the paint.
    • I didn’t know this word for paint, nor for spatter for that matter.
  • Ok… here is another weird thing… باتت البلاد تُعرف به اليوم
    • the country is still know by it today. The first Arabic verb was perfect, first english is present tense. So the meaning of بات might be a bit different than just “to continue” because you couldn’t say “she continued it today” and expect that to pass off as “she still ___” – the former is a bit odd sounding and implies something else, like the day is already done. The point is , she continued it, and still is, up to present moment.
  • Note that اسم مفعول for form I is different for hollow & defective… Damnit. I will look at that later.

Bentley Brown video

alright, so 3 months ago I was in Khartoum Airport, there was someone next to me wearing a jalabiya and traditional slippers and cap – a Sudanese guy through and through . So he turns to me and says in English – in English mind you! – “Yo what time the flight coming in?” [???] I’m like, “nevermind that I’m a white guy speaking Arabic- where did YOU get so fluent at ENGLISH?!” He tells me, in the US, in Dallas, the town I grew up in! Said he spent many years there, was raised there, went to school and college and everything, but with the economic recession things got kind of difficult in the US, so he decided enough was enough and he returned to Sudan. So anyway, I told him, “Brother,I have written a film about you”- I explained the plot to him, a Sudanese family comes to the US, and [???] But no, it turns out that work is tough in the US . And it’s relevant to anybody who struggled financially last year. Even myself, the story really strikes a chord with me. I made a couple of films like that in Chad, like “Captain Majid” –my friend Abakar helped with them too–which deals with a Chadian guy who takes drugs to try to realize his unattainable dreams, And now we have the chance to make the first Sudanese film in America, using a thing called crowdfunding where the production costs are shared. Anybody out there can help make the film happen, go to the website, even just 5 or 10 dollars- [???] all the details are written on the site.And the nice thing about crowdfunding is, say you donate 10 dollars, the donation doesn’t go through until the goal of the project is fully realized. So come on America, Sudan, Faisal, Chad, and pledge toward our project- In film we are all alike.

I had to look at The Arabic Student blog post for some assistance here, especially for whatever that word for “knitted cap” was towards the beginning.Almost sounded like “Turkish” or maybe was a ق or a ج rather than a ك.  And the “I was surprised” part was pretty rough to understand. God some of it was so hard to understand. Captain Majid is only 12$ on DVD, I think I might buy it next month. I’m realizing I might like Chadian dialect better than Sudanese, maybe even better than Syrian Arabic! which is bad luck for me because Chadian Arabic is very confusing and complicated according to wikipedia. And also according to the experience I just had here …


Excursion: kurmanji Kurdish sounds

a- father (velarized )
b – bell
c – jungle (!!!)
ç – butcher (!)
d – door
e – bat (!!!)
ê – bait (diphthong) – deadkey + shift + 6 + e
f – farmer
g- get
h – head  ه
i – bit (kasra  roughly)
î – meet (ī , roughly?)
j – beige
k – book ك
l – light
m – mother
n – name
o – odor
p – party
q – ق
r- river
s- sun
ş – share – deadkey shift % s !!! ش
t – table ت
u – bull (Damma roughly, or maybe schwa? Idk)
û – foot ō roughly و
v – violet
w – wine
x – خ
y – yellow
z – breeze ز

em = نحن
kêfxweş = سعيد
rojbaş = good morning, good day..
çawa = كيف OR مثل
lê = and? Google says but..
tû = you! like Spanish ,sweet
yî is supposedly فن but çawa yî = how are you.. hm
ez = I (or “I am”)
ji = مِن (from, of, by, ..)
im ~ أكون?
me = نحن or نا possibly
î = know?????? could it also be a cnojugation like تكون
em…in = we are….
rastî = truth, reality الحقيقة (bi rastî = عن جد؟ فعلا؟)
wê = you!!! (probably an object pronoun, not subject?)
Why do some sentences end with the verb? Is that a verb?
biaxivin = speak.
paşe= بعدين
çavan = consideration.. Hm. اهتمام؟ حنين؟ اعتبار ؟؟ لا
bûm = was.
kû ~ الذي؟ أن؟
“we” = y’all plural? I think so.